[語彙] 「後生だから」要怎麼翻譯?

作者: yjn (小歪)   2018-12-11 12:09:13
1.
查了一下
「後生だから」是用在懇求的時候,大概跟「一生の願い」差不多程度吧
其中「後生」的意思是來世,整句大概又是一句略語
直翻的話我不太會翻譯
請問要「後生だから」如何翻得「信」、「達」?
2.
又,今天發現日本yahoo的網站的字典功能似乎沒了
之前都用它來查的
請問有誰知道是怎麼回事嗎?
謝謝回答
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-12-11 12:40:00
直接一生的請求,畢生心願就可以了吧
作者: scorpioliu (Max)   2018-12-11 15:34:00
請您積積德
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-12-12 09:32:00
都可以啊,因為這句本來就是簡略,翻譯的時候要看狀況如果你覺得篇幅足夠讓你加很多字當然可以加雖然我覺得來世報並不是這句話的重點,不需要強調它用法就跟一生の願い差不多,只是比較文言

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com