Re: [文法] で和に的老問題

作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-11-16 23:31:25
老王賣瓜一下
這是我自己做的影片
https://www.facebook.com/naosensei.jp/videos/1173588092725395/
https://goo.gl/hgmqMS
這裡比較了兩個都正確的句子
1 ここ【に】書きます
2 ここ【で】書きます
上面一篇說
に是一個點一個箭頭
で是一個範圍
這是正確的
所以要請你在這裡寫名字
就是
ここにお名前を書いてください
但如果希望你不要在這裡寫,
要在教室裡寫
就是
教室で書いてください
作者: kaiteinomen (うみねこのなく頃に)   2018-11-17 02:23:00
請問文中的中文句子“請你在這裡寫名字” 的具體意思是什麼 因為這句話恐怕我可以理解成兩種意思
作者: fangshanG (山上跑)   2018-11-17 04:19:00
樓上,原po應該是說に=在這個格子/這個空格寫名字,就是用に強調這個特定的地方 但で=在某個範圍裡做這件事,所以一個指寫這裡 一個指在某個地方寫
作者: kaiteinomen (うみねこのなく頃に)   2018-11-17 09:55:00
不過倒數第四行到第三行的對比很容易讓別人誤會呢修改一下中文比較不會有歧義如何
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-11-17 11:02:00
就是因為中文容易引起誤會,所以大家才分不清楚でに,所以我故意用這個句子。當我們要說請你在這個格子簽名的時候,最自然的說法當然是請在「這裡」寫你的名字。
作者: kaiteinomen (うみねこのなく頃に)   2018-11-17 11:45:00
我是覺得寫成 請把名字寫在這裡 完全沒有歧義而且也很自然不過如果不是站在教學角度 而是想故意用中文歧義句的話也是可以理解
作者: frostyice (兩條歪斜線)   2018-11-17 18:41:00
教室でここに名前を書いてください。
作者: EveryDayC ( )   2018-11-17 19:21:00
請在這裡寫"上"名字 多加一個字應該就可以避免誤會"在這裡" 有兩個可能的對象 我 名字"上" 的對象就會限縮成一個
作者: ccc73123   2018-11-17 21:41:00
簡單說 請在這裡寫 請寫在這裡中文都是"在" 但"在"的位置是動詞前還是動詞後不一樣意思 這就是日文で和に的差別

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com