Re: [文法] で和に的老問題

作者: cannengue (是時候了吧~)   2018-11-16 19:07:18
※ 引述《april6520 (April)》之銘言:
: 想問「外で食べてください」
: 這句話的意思是「請在外面吃」
: 那如果想表示「請去外面吃」
: 是把「で」改成「に」嗎?
: 還有又為什麼
: 「ここに置いてください」是用「に」呢?
我個人的語感法
我覺得滿準的
可以參考看看
に:強調的是點
に在語感上可以當成一個箭頭
指示著想表現的點
で:強調的是空間
で上面平平的,就像一個stage一樣
在上面作動作
因此
外で食べる
在「外」這個空間作「食べる」
因此
外で食べてください
請你在「外」這個空間作「食べる」
那如果是是兇一點的
外に食べて行きなさい!(給我滾出去吃)
動詞的表現就是點對點移動的行く
同理
ここに置いてください
就是把東西當成一個點放到「ここ」這個點
講得有點亂
有點不官方
不知道這樣說明能不能讓大家聽懂
舉另外一個例子培養語感
壁に描く
壁で描く
兩個都對
に是像箭頭一樣
動作的方向指示在壁上
中文的意思就是畫在牆上
で是把壁當成stage作動作
中文的意思就是像蜘蛛人一樣趴黏在牆上畫畫
但是不一定是畫在牆上
參考看看
使用不同的助詞主要是文意有所不同
並不是跟動詞組成100%搭配詞
作者: blackkaku (black)   2018-11-16 20:29:00
外に食べて行きなさい!沒看過這種說法
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-11-16 20:51:00
外に食べに行く這樣才算是正確用法
作者: tsuduki (SMBTW)   2018-11-18 13:20:00
外に食べて行きなさい變成你給我去外面吃完了再走?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com