Re: [閒聊] 片假名用過頭

作者: maxi326 (尋找獨立遊戲製作團員!)   2018-04-09 10:38:07
※ 引述《jeje27272003 ( . )( . )》之銘言:
: 最近有感
: 關於日本在新媒體,片假名的使用
: 不會覺得用過頭了嗎
: 其實日文明明就有可以取代的字,卻硬要用外語翻過來的片假名
: 而且外來語並不是只有英文,閱讀起來更加困難
: 搜尋カタカナ 使い過ぎ其實也有很多相關現象的討論
: 前陣子公司接到日本業務傳來的文件
: 感覺就像在看一整篇都是英文,但全部都用注音打出來一樣
: ㄌㄧ ㄙ ㄧˇ ㄙˇ ㄜˇ ㄆㄧㄢˋ
: 有夠難閱讀
剛開始學日文, 有同樣的疑問, 最常見到的是エレベーター
我在想, 難道日文或漢字, 沒有電梯的詞嗎? エレベーター很長耶
另外還有, 在歌詞裡面看到"你"寫成キミ而不是きみ, 是有甚麼特殊原因嗎?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-09 10:51:00
dic.nicovideo.jp/a/キメる
作者: elthy ( )   2018-04-09 10:55:00
你想寫キミ?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-04-09 11:02:00
電梯就是外來語,而且已經很普及了,對日本人來說一點也不長是有「昇降機(しょうこうき)」這個漢字詞,但一般是聽不懂的
作者: elthy ( )   2018-04-09 11:17:00
推エレベーター根本超短...
作者: senshun (æ·º)   2018-04-09 11:55:00
不不,對日本人來說也是很長,只是沒有簡稱而已。 日本一堆莫名奇妙的簡稱。只是習慣多音節,人說話還是需要換氣咬字還是會盡量偷懶
作者: l00011799z (Aceyang)   2018-04-09 12:03:00
聽高中日文老師說過 日本人好像喜歡四個音節的簡稱?還是我記錯了( ;∀;)
作者: GTR12534 (カラス)   2018-04-09 12:29:00
超多的啊 ポケモン モンスト パズドラ (幹都是遊戲)
作者: ssccg (23)   2018-04-09 12:49:00
沒有簡稱就是不夠長啊,短的不一定沒簡稱,但太長的一定會出現簡稱...
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2018-04-09 13:58:00
escalator跟communication笑而不語
作者: leesue (??)   2018-04-09 14:18:00
故意有時用片假是要有跟用英文大寫那樣做為強調的用途
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-09 14:35:00
スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャスミツクリエナガチョウチンアンコウオガサワラチビヒョウタンヒゲナガゾウムシタウマタファカタンギハンガコアウアウオタマテアポカイフェヌアキタナタフ
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-09 15:24:00
樓上,讓我想起為什麼我生物總是學不好...
作者: XENAyun (XENA)   2018-04-09 16:21:00
再推エレベーター真的很短 雖然我也覺得片假名看多了眼痛
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2018-04-09 16:44:00
ジェネレーションギャップ
作者: echociel (堂腦病患者)   2018-04-09 19:29:00
長就算了有些跟英文原意完全不同的誤用才傷腦筋……例:ナイーブ≠naive
作者: vpmdlilty (風和日麗)   2018-04-09 19:47:00
讓我想到一個漫畫裡女主角聽不懂三稜鏡是什麼,去問男主角聽到是プリズム才知道是什麼東西XD
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2018-04-09 20:41:00
想起以前在澳洲語言學校 英文老師跟他岳父岳母報告小孩出生了 附上照片給他們看 結果信上用"写真機" 我就在想不知老一輩是不是沒在用カメラ這個詞 還是英文老師日文還不太靈光 還是零~紅蝶玩太多 w
作者: rockyfan (可惡!欣亞爛POWER)   2018-04-10 07:56:00
零系列是射影機
作者: somgshuhang (想不出暱稱)   2018-04-10 15:19:00
這樣是不是跟大陸有些外來詞彙也常常中文化是一樣的意思?
作者: jimian (ian)   2018-04-10 22:41:00
有些時候一些外來語被簡化得誇張,像車站的ホーム不是英文的Home,而是取英文Platform的後半部發音而已 www
作者: beagle2001 (邁向財務自由之路)   2018-04-10 23:39:00
ニューハーフ= new half ,啥鬼?
作者: jimian (ian)   2018-04-11 00:28:00
樓上的是和製英語吧XD
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2018-04-11 18:09:00
你知道バスケット 但你不一定聽過"籠球"你知道テニス 但你不一定聽過"庭球" XD
作者: ytyty (該換個版潛水了™ )   2018-04-12 15:16:00
マイアミ インターナショナル エアポート ホテル
作者: FxxkYouHupu (自由世界)   2018-04-12 22:39:00
kimi的三個寫法我覺得就是看創作者喜好的關於外來語,當然對於漢字文化圈的人來說還是有漢字方便一點。
作者: beagle2001 (邁向財務自由之路)   2018-04-13 08:17:00
如果當年日本維新翻譯洋書都跟現在用假名,那是有點難讀
作者: kaltu (ka)   2018-04-15 11:08:00
brief=ブリーフ;boxer=トランクス;truncks, boxer brief=ボクサー看起來很亂,但是中文更亂,後面兩者都能叫四角褲或平口褲有些人叫緊身軟質的平口褲、寬鬆硬質的四角褲有些人完全相反……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com