[翻譯] 翻譯圖片裡的日文字幕

作者: freebug (Freebug)   2018-04-05 15:52:21
這篇報導是關於猴子泡溫泉的一則研究
其中記者問觀光客:
http://i.redwh.al/sf.jpg
試翻:
Q: 跟猴子一起 (泡溫泉)的感覺如何?
果然想要有療癒的感覺就是要跟動物一起… (泡溫泉)
不曉得這樣翻正不正確?
謝謝
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-04-05 15:56:00
果然想要有被療癒的感覺這點....動物也是一樣的
作者: windsnow85 (風雪情天)   2018-04-05 16:10:00
新聞裡面的字型真好看(離題
作者: EVGA (五年保固)   2018-04-05 16:47:00
被拿來和猴子相提並論,會不會不開心R?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-05 16:48:00
問題翻錯囉。"覺得不該跟動物一起比?""一緒にする な"是一組的, な表示否定語尾應該是同樣問題問好幾個人因為有人不喜歡泡猴子泡過的溫泉,只是回答的這位覺得猴子也是跟人一樣想泡爽啊
作者: EVGA (五年保固)   2018-04-05 16:48:00
嗯…但我想或許動物(猴子)也和我們人類一樣,想要爽泡一波語感大概是這樣 但我翻得很隨興
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-05 17:00:00
還有やっぱり不是只能翻成"果然"吧?這裡翻果然中文怪怪的不是嗎?只要句子有強調跟對方不同意見但覺得自己應該是對的也可以用やっぱり啊。意思接近"我還是覺得""我覺得啦,想泡爽的感覺動物和人是一樣吧?"
作者: kilva (嗡嗡)   2018-04-05 19:13:00
https://youtu.be/rt7oNL9lr7o跟猴子一樣(喜歡泡溫泉)的感覺?な在這裡應該沒有否定的意思,比較像「呢」。
作者: airawesu   2018-04-05 19:46:00
在這邊翻果然沒啥問題啊 泡過之後發覺果然人跟動物一樣w
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-04-05 19:49:00
な這邊是終助詞我覺得原po這樣翻沒什麼問題痾 我發現後面那句動物那邊用的是も 所以應該是 被療癒的感覺跟動物一樣*想被療癒的感覺
作者: EVGA (五年保固)   2018-04-05 20:28:00
我今天第一次來這個版 只有h大講的是對的 我豆頁好疼...
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-05 20:55:00
aira大,答案單獨看的話"果然"或許可以那樣解釋,但是人家用否定疑問句問你,你開頭回"果然"就怪怪的吧?k大,這邊な是直接在動詞後面所以很難是"呢"的意思剛看完影片,確實是否定的意思,發音接近三聲而不是一聲x大,照字翻是"想被療癒"沒錯啦可是中文的話我覺得不要用被動態比較順,還有"療癒"講俗一點不就"爽"嗎? XDEVGA大,沒那麼糟吧?這邊本來就是要互相討論用的,我學習過程也曾有過疑問犯過錯,別人的疑問答案都是可以參考的。
作者: blackkaku (black)   2018-04-05 22:11:00
1. 影片中回答的開頭有先說「そうですね。でも、...」,並不是直接接「やっぱり」,所以「やっぱり」的部分比較接近補充說明,翻成「果然」不覺得有什麼問題,只是說明眼前狀況呼應了說話者之前的想法。2. 「療癒」跟「爽」意思不太相同,「療癒」比較靜態的感覺,「爽」則是可以用在感官上比較刺激的事物上。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-05 22:32:00
不過/但是 後面你覺得接果然順嗎?接還是覺得比較好吧?我不是說不能當"果然",但是大部分人會有那傾向硬是翻成"果然"而忽略了中文語感,我以前也犯過同樣的錯誤啊2其實我覺得癒やされる很不好翻,雖然癒療沒錯可是感覺太正式了。日文裡癒やされる算日常用語可是中文日常生活很少講癒療吧?"爽"或許主感了點,那"爽到"呢?我這裡爽是那種給人按摩過那種氣爽的感覺,只是臨時想不到更貼切的講法
作者: blackkaku (black)   2018-04-05 22:40:00
「不過,我覺得動物果然跟人一樣......」有很奇怪嗎?「覺得」的語意是來自「かなって」的部分,而不是「やっぱり」2. 一個女性觀光客的回答,如果翻成「爽」的話,合適嗎
作者: hometown77 (hometown77)   2018-04-06 00:42:00
樓上大大,請問為什麼かなって會有「覺得」的語意呢?
作者: blackkaku (black)   2018-04-06 00:51:00
因為かな是代表個人疑問推測的終助詞,って就等同という的語意,這句話裡就算沒有やっぱり也是有覺得的意思。
作者: lv170819 (郝爾)   2018-04-06 02:30:00
我滿認同不該翻譯成「爽」,「爽」在中文語境裡面略微粗俗,雖然是常用語,但是依照這個情境不適合。
作者: echociel (堂腦病患者)   2018-04-06 02:49:00
我覺得這個新聞比較有趣的是,這個研究是一個外國人先提了日本人有泡溫泉的文化,再做出猴子也喜歡泡溫泉消解壓力的結論,所以記者在受訪者說了喜歡溫泉後,才會有點戲謔地問她「是不是想說『不要拿猴子跟人比!』?」,但真正的意思是「妳會不會覺得拿猴子跟人相提並論很失禮?」(很隱晦地表達了這個研究有點冒犯日本人)。受訪者苦笑回答「是沒錯啦,不過,(照研究結果)看來果然動物們也是跟人類一樣需要被撫慰的呢。」這裡的果然不是語感問題,是真的有果然的意思。
作者: tsuchan49 (Alice)   2018-04-06 03:03:00
猴子也跟人一樣喜歡泡溫泉放鬆身心吧~
作者: tabiboshi (旅星)   2018-04-06 03:51:00
我也覺得果然直接放在這裡會顯得突兀。果然是「事情正如預料般」,同義詞像是「果真」「真的」,通常是前面已經有個期待,後面再講事情真的發生了/沒有發生。現在語境中的這個帶有轉折語氣的果然,感覺已經是被日文やはり直翻過來的果然影響的結果了。例如「原本以為行得通,果然還是不行啊」這種果然的用法,跟果然原本「正如預料般」的意思其實是相反的吧嗯,再仔細想了一下覺得沒那麼單純,對不起請大家無視我吧orz
作者: BailiTusu (百里屠蘇)   2018-04-06 04:22:00
如果的確是如前述先有一個研究結論之後才來到這段訪問那就應該不會是翻成Huevon「強調跟對方不同意見但覺得自己應該是對的」的那種「我還是覺得」因為他的想法跟研究結論一樣啊有這個前提背景 翻成果然就挺合理的吧
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-06 10:11:00
我比較接近t大想法,但我本來要強調的是"果然"直接接在"不過"後面或是回答否定疑問句的句首怪怪的,所以才一直建議用我還是覺得?黑大最後不也是把"果然"的位置調整了?Bai大,我當初那樣解釋やっぱり是只有一張圖的時候,無法推測やっぱり是出於比較某前提還是反駁那否定疑問。tsu大,的確"放鬆"比"爽"更貼切這情況推反響天空大的前後邏輯只是撫慰配溫泉好像還是差一點點やっぱり"癒される"は翻訳しにくいですね…↑我這句裡やっぱり沒有"果然"的意思喔
作者: EVGA (五年保固)   2018-04-06 11:48:00
個人意見: 果然二字放在b大擺的位置是合適的,但大多數人會劈頭放在句首或不合適的地方,所以我多數傾向不使用果然二字如果是沒時間壓力的書面翻譯,那倒是可以好好想想擺在哪裡另外考慮到說話者為女性,確實爽字不是最合適的字,但溫泉配上癒やされる的說法,中文本身就不易翻譯。療癒這字可理解但實際上鮮少人會開口說出溫泉+療癒的組合,所以我個人寧願稍微捨棄原意,翻成中文習慣說的泡溫泉紓壓/放鬆,或補個字變成療癒身心/心靈等等,否則譯文會太像中文母語者說的話↑不
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-06 12:30:00
同意樓上解析度規格,啊不是,是樓上意見
作者: echociel (堂腦病患者)   2018-04-06 12:35:00
研究結果與猴子愛泡溫泉的已知事實相符,所以用果然沒問題
作者: icl30906 (大家別生氣)   2018-04-06 12:51:00
療癒在中文已經算慣用語了吧?什麼什麼超療癒之類的,翻療癒沒有問題啊
作者: EVGA (五年保固)   2018-04-06 13:30:00
不可否認受日文癒す、癒し的影響,越來越多人會使用療癒這詞但就我自己的觀察,使用者大多還是落在相對年輕的族群至少我不曾在老一輩(日文老師或日本文化愛好者除外)口中聽過論搭配溫泉的慣用(習慣)用法,是比不上放鬆/紓壓這類詞彙的所以我「寧願」選擇其他更大眾化的用法,而不是使用療癒這樣觀/聽眾的接受度會比較高,也可避免翻出奇怪的中文歸根究柢,部分人可接受且聽得懂療癒,所以不能說它是錯的但通俗程度比不上其他詞,所以個人喜好上我不會用
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-06 15:13:00
我是覺得因為年輕人多接觸日本流行文化再加上台灣爛翻譯橫行,久而久之或許就習慣了某些翻法,但我認為在翻譯的選詞上只要有機會能越接近台灣習慣的說法是越好的譬如 違和感 人妻 素人,雖然現在很多人都聽得懂但我還是認為能不用就不用
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-06 18:43:00
那最近很多人講的『炸物』呢(gan
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-06 19:22:00
你不說我還不知道炸物有在用勒…專有名稱OK啦
作者: sola770289 (凪)   2018-04-06 19:55:00
這件事情「意味」著........ 「惡趣味」 ..........
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-06 20:02:00
意味中文本來就有啦 意思不一樣啦! XDDD惡趣味也有在用喔? (驚
作者: sola770289 (凪)   2018-04-06 20:39:00
很多日文都變中文呢 不過其實這也是語言的正常現象吧
作者: wwuptt (december nitht)   2018-04-06 22:57:00
我想…想要被療癒的心情,果然連動物也是一樣的吧~
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-07 00:17:00
sola大,我同意語言會演化,一堆政治、理化學用詞都是從日文來的,但是我舉的那幾個例子雖然很多人知道什麼意思,但還沒列入辭典裡,又不是專有名稱,所以還不能算是正確用法,那就應該在可能的情況下儘量避免使用吧。
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2018-04-07 16:27:00
直到被收錄為正式詞彙前 還是用比較正式的詞比較好
作者: Ylvis (Ylvis)   2018-04-07 17:30:00
EVGA大所指出的現象 某種程度可以說是一種語言癌
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-07 18:48:00
喔喔,第一次看到"語言癌"這詞,但感覺蠻貼切的
作者: tench2 (LEO.K)   2018-04-09 09:27:00
治癒不是比療癒更口語嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-09 14:05:00
可是治癒不是只能用在真的有傷的時候?
作者: monfish (木魚)   2018-04-11 11:37:00
是說比起爽 泡溫泉來說翻舒服或放鬆不是比較沒爭議嗎? 以中文來說 個人會翻:我覺得想放鬆的心情動物也是一樣的呢~之類的 中文有中文的用法 台灣翻譯很常有漢字直用的問題雖然因為接受度高是看得懂 但總還是會覺得有點微妙XD
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-04-12 18:18:00
癒療的翻譯感很強耶 我會翻紓壓吧
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-12 22:18:00
我是覺得只能看情況翻,這裡紓壓OK,但像是寵物類的就比較接近放鬆心情。意思差都只差一點點就是了還有像這句子:働く社長の癒やしは妻の料理です這裡癒やし又跟放鬆心情差一點點可能得翻成:打拼的老闆是靠太太煮的三餐消除身心疲勞的我另外寫一篇 #1Qpu8mxj 想跟各位版友討論 癒やす 的翻法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com