[翻譯] 「很罩」的翻譯

作者: rabamaru (夢想)   2018-04-07 15:13:22
問題:想問中文很罩有沒有對應的說法
想表達的都在下面了
試譯:偉い人と知り合いである。
すごい人と知り合いの人もすごい人。
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2018-04-07 15:48:00
やり手
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-04-07 16:16:00
你的日文看不懂,而且跟你要問的完全不一樣,請問想要表達的是什麼?やり手是能手的意思如果你要說某人很強,什麼都有辦法的話デキる,如果是很會幫忙,cover的意思的話フォローする。基本上還是看你要表現的東西。~と知り合う、~は知り合い,と知り合い這用法文法上有問題
作者: BroSin (Sin)   2018-04-07 17:36:00
文法怪怪的
作者: unruly (難駕馭的)   2018-04-07 18:08:00
後ろ盾を持ってる你中文要再加強一點
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-07 18:58:00
…是我的錯覺還是這日文跟很罩差了十萬八千里啊
作者: ishiyoshi (無視すればいい)   2018-04-07 20:14:00
コネがある?他是後台很硬的意思吧
作者: rabamaru (夢想)   2018-04-07 22:48:00
不好意思沒表達清楚,已求得答案是やり手跟こねがある,謝謝大家。
作者: ccc73123   2018-04-08 13:59:00
你的日文第一句是認識很厲害的人第二句是認識厲害的人的人也是厲害的人
作者: rabamaru (夢想)   2018-04-08 21:33:00
中文是人脈廣ww
作者: theeht (DEN.)   2018-04-08 21:40:00
人の権威を笠に着る笠に着る 仗勢之意
作者: dnportal (dn)   2018-04-08 22:41:00
姑且意思是什麼先不談、第二句在文法上成立的理由是?One who's acquainted with an excellent person (is)also an excellent one.第二句如果是版友說的那意思,と知り合いの人必須等於知り合う人。請問有誰能指教嗎?google到的字串不一定是自己想像的那種解釋。最好別得過且過、很罩是動詞或形容詞、やり手是名詞,如在此詞性都模糊地理解,隨便google來的字串就要小心了。更別說第一句是(x) is a and b.也難怪資深的a版友會無法理解了。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-09 04:47:00
第二句沒錯喔,只是突然看到也覺得怪怪的,但日本人是有這樣用,就真的是動詞名詞化。參考:http://fanblogs.jp/mackdaddy/archive/22/0網站不是解釋日文文法,純粹就是有這樣用的文章
作者: ssccg (23)   2018-04-09 09:14:00
知り合いだ還是跟動詞一樣用と沒錯另外意思有點差別,知り合いの人是已經認識的狀態知り合う強調認識的動作,常見用在方法/場所で知り合う人
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-09 09:40:00
呵呵 外國人評點母語使用者文法錯誤 走火入魔正是如此
作者: rabamaru (夢想)   2018-04-09 19:42:00
ss大好厲害啊我也是看到h大po的句子,才學著代入使用雖然日本人也會有誤用、積非成是的時候,但能引起大家討論也是好事啦
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2018-04-10 07:05:00
很罩是很給力 很carry 做事放心的意思嗎? 中文好難
作者: Taesica (KU)   2018-04-10 10:41:00
顔が広い
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-11 22:12:00
我都『很罩』=頼もしい、頼られる人、頼りになる人(掩面

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com