[翻譯] 請問一段文字翻譯

作者: a081631 (阿元)   2018-04-03 23:40:16
問題:  (例:我想要下面這一段日本人申訴的內容)
士林夜市でぼったくり,押し売りの被害にあいました。 大したものではなかったのです
が、後味の悪さが残っています。 悶照の店舗は剣譚駅から夜市の向かって入り口すぐ
のIフルーツの切り売り屋台」です。 ベきれないほどの果物を袋に入れられ、いらない
旨伝えると「カットしたからキャンセルでき ない」などといわれNT$600もの請求を受
けました。結局払わされました。 私自身の不勉強,不注意もあったのですが、今後も被
害にあわれる観光客がたくさん出てくると 思います。 ボッタくり屋台根絶のため、観
光局から関係各所への通報,指導の要請等をしていただけると嬉 しいです。 また、理
不尽な請求などを受けた場合、日本語対応のできる警察への
試譯:(在士林夜市敲竹槓,遇到了上門推銷的受害。 不是了不起的東西,不過,
口中餘味的惡劣殘留著。 悶照的店舖是從劍譚車站夜市朝向入口馬上的I水果的
切開零售貨攤子」。 把be不斷的沒有那樣的水果能放入袋,傳達需要的意思的話與
「因為剪切廢除能不」等受到了緣由NT$600也請求。結果被迫支付了。 也有我自己
的不用功,疏忽大意,不過被受害見的遊客出來很多的話 也思考,今後。 因為bott
a栗子貨攤子根絕,從旅遊局可以做向關係各處通報,指導的請求等的話嬉是強迫。
還有,如果向受到不講理的請求等,形成日語對應的警察的)
問題1:日本人在士林夜市買水果遇到什麼原因所以申訴?
問題2:被申訴的水果攤是靠近剣潭站的那裡?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-04-04 00:17:00
你的試譯是機器翻譯吧,還有日文原文沒貼完吧
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-04 01:10:00
botta栗子XDDDDD 我傻眼了原po是想試著翻譯還是純粹只想知道那兩個問題的答案?
作者: BroSin (Sin)   2018-04-04 01:17:00
那門子試譯 一點誠意也沒有 要求答案也認真一點
作者: unruly (難駕馭的)   2018-04-04 02:39:00
不知道你是哪個單位的,連翻譯都要求助網友?連對應國外觀光客的申訴的能力都沒有的話,那就好好找專業譯者,不要用機器亂翻一通,再來這當伸手牌。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2018-04-04 02:47:00
作者: st891355 (蝦蝦)   2018-04-04 04:47:00
臺灣雇主也只會給25k要你跟口譯一樣厲害
作者: medama ( )   2018-04-04 06:31:00
至少有看版規 給推
作者: lijenc (呼嚕呼嚕)   2018-04-04 09:53:00
翻譯軟體太好笑了
作者: kilva (嗡嗡)   2018-04-04 10:40:00
1.口中餘味的惡劣殘留著 2.從劍譚車站夜市朝向入口馬上
作者: chris750207 (小翁)   2018-04-04 10:47:00
先不說機器翻得如何,這中文自己看不覺得怪嗎?!
作者: xiaomi3 (MI3)   2018-04-04 10:51:00
試譯?? google翻譯??
作者: R0bin03   2018-04-04 17:01:00
翻出來的根本不是中文了吧XDD
作者: natsunoumi (AKI)   2018-04-04 17:04:00
你看得懂自己試譯的文章嗎?
作者: minagoroshi   2018-04-04 19:32:00
伸手文新形式?
作者: MDay56 (他媽媽衝擊波)   2018-04-04 22:57:00
XDD 有創意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com