[翻譯] 台語的「平平」如何翻譯

作者: freebug (Freebug)   2018-04-03 13:36:01
例如:
平平攏係人,為啥乜伊係好人、伊却係歹人
這裡的「平平」翻作什麼會比較好呢?
我會想把它翻作「のに」,不曉得這樣翻好不好?
整句翻譯:
誰でも人なのに、なぜいい人もいれば悪い人もいますか。
謝謝
作者: elthy ( )   2018-04-03 13:40:00
同じ...のに
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-03 15:34:00
皆等しく人間なのになぜ~平平=大家皆 的意思,用 皆等しく 比較文一點吧
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-04-03 16:23:00
平家にあらずんば人にあらず平平攏係人:只有平家人是人 (誤)
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-03 16:28:00
用同じ妥當 等しい不妥等しい: 二つ以上のものの間に、数量、程度、性質などの差が無い。全く同じである。 善人と悪人は性質が同じである訳が無いため、「等しい」を使ったら矛盾になります。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-03 20:51:00
さっき辞書を調べたらユリアキさんが言ったのはあくまで意味の一つであって、性質か状況の上で同一性がある時にも使われる。むしろ人や物、あるいは種類性質などに相違点がない場合には「同じ」を使いますよ。とはいえ、「皆等しく~」って普通何かの動詞とセットで使われるよね…「皆等しく人間であるにも関わらず~」はどうでしょう?よく考えたら矛盾の論点はズレてますね。「同じ」、「等しい」の対象は「人間」であり、別に同じ人とは言ってませんから善い人でも悪い人でも人間という括りでは性質上は同一だからどっちも使えると思いますがどうでしょう?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-04 01:00:00
あなたがそう信じるのならそれでいいでしょう。聞き入れないのならそう信じればいいでしょう
作者: authentic804 (智能狼)   2018-04-04 01:41:00
似乎不是日文的問題,是邏輯的問題。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-04 01:45:00
え~と、ユリアキさんの説明に対してこちらの調べた結果、疑問と考えを書いただけなのにどうしてそうなるかな?無条件に信じろとでも?宗教でもあるまいしy大查了字典,我也查了字典,y大舉的用法是等しい三個用法裡的第一個,我看其他兩個用法並不影響等しい和同じ互換,甚至在人與物的情況下反而是同じ比等しい更接近"一樣"的意思,所以我蠻好奇是我解讀不對嗎?而且我這邊等しく的對象是"人間",不是"人",理當沒有好人壞人不一樣所以不該用等しい的問題吧?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-04-04 06:40:00
你的解讀不對,因為你的用法是"不管是好人還是壞人,大家都一樣是人類"的意思,而原PO想說的是"一樣是人類,為什麼有人是好人,有人是壞人",想表達的剛好相反你把句子換成"明明都是大學生"試試看
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-04 11:58:00
中文相同也不是相等 不接受解釋隨便你
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-04 13:07:00
y大你有仔細讀我的答覆嗎?我沒說我一定是對的,我對你的疑問是你舉的用法只是等しい的其中一個,大多用於跟數字有關的狀態,跟這裡的情況不符合,所以回問是不是你搞錯了,還是我解讀錯了?沒必要丟一句"信不信由我"吧?你我都不是神,都會犯錯的,實際上我們兩個都錯了不是嗎?謝謝N老師解惑,有一點疑問,如果意思反過來了,句子應該是「善い人も悪い人も皆等しく人間である」不是嗎?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-04 13:22:00
我沒錯其他用法全不適用本句2.様子や状態などが全くそっくりだ。善人と悪人の様子や状態などが全くそっくり?そんな訳がない。ポイントは、全く同じ/そっくりを指す言葉である「等しい」はカテゴリーの意味がないからです。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-04 13:37:00
別に「善い人は悪い人に等しい」と言ってるわけじゃないじゃないけど?あなたは人間、私も人間。善くも悪くも、でしょう?というかなぜ「全く同じ」という意味の部分だけ拘るのかな?「詐欺にも等しい」という使い方もあるだろうこの場合、性質上のことだから「似ている」という使い方ですし、中国語では[如同]として翻訳もできるから必ずしも[相等]という意味ではありません。辞書これを使いました:https://dictionary.goo.ne.jp/jn/186021/meaning/m0u/あとこれも、最後に同じと等しいの互換性の説明あり:https://dictionary.goo.ne.jp/jn/32230/meaning/m0u/y大稍等,等しい沒辦法用於"分類"?是這樣嗎?你的意思是等しい只能用於比較,沒辦法用於"都是"的句子?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-04 17:12:00
我認為如此 A=B不能解釋為A屬於B
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-04 19:49:00
あ~なるほど、言いたいことが分かった。そういう意味では確かに使いところは結構限定されてますね。疑問,如果用"同じ人間なのに…"不會被解釋為"明明是同樣的人"嗎?同じ變成形容人間而沒有"同樣是"的意思了不是嗎?以前都是照感覺在用"同じ人間なのに",但好像又有點怪怪的
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-04 21:47:00
可以 「同じ人間なのに、外の顔と内の顔が全然違う」解釋文義除了文法不可忽略文脈與邏輯
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-05 01:33:00
了解,大概想太多,本來也沒用錯,只是今天討論後突然在思考,"同じ人"=同一個人,"同じ人間"=同是人(類),兩個同じ的意思是以什麼標準做區分的。想懂了就OK了,謝謝
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2018-04-08 11:39:00
其實就問日本人就好啊 把你寫的丟給日本人看我把二個句子丟給日本人看 回我用 "同じ人間なのに"
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-09 04:36:00
樓上要好好珍惜。我日本朋友自從女兒出生後就沒時間聊天了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com