[文法] 三句翻譯的問題

作者: hometown77 (hometown77)   2018-03-15 09:16:47
大家好,最近在背一些慣用句,
顔を出す應該可以翻成露面吧?
以下的例句,我試翻了一下,請幫忙看看是否正確。
1、「雖然我覺得你很忙,但因為有期待你來的人在,所以即使一下下也不能露面」(最
後這裡翻起來怪怪的,請各位解說一下。)
忙しいとは思うけれども、君が来るのを楽しみにしているやつもいるから、ちょっとだ
けでも顔を出せないかな。
2、「那個女生,因為不斷找我講話,我變得有點不好意思,所以趕緊把咖啡喝完離開那
裡。」
その女は、しきりに僕に話しかけるので、僕は少々きまりが悪くなって、急いでコーヒ
ーを飲みこんでそこを出た。
3、「我被親生兒子指責和年輕女性走在一起,???,我敷衍了事地做了生氣的表情」
(中間不太會翻了,請幫忙解說一下)
実の息子から若い女性と歩いていたことを指摘され、さすがに父もきまりが悪かったよ
うで、ごまかすように怒りの表情を作った。
感謝各位
作者: KongCheng (骰子)   2018-03-15 09:32:00
第一句最後不是否定,是「能不能~啊?」
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-15 09:49:00
3的主語錯了
作者: zeuklie (Unlimited blade works)   2018-03-15 09:52:00
第3句說話者不是父親 而是旁觀兩人對話的第三人
作者: greencat (優靈)   2018-03-15 09:52:00
3的主詞應該是父親而不是我
作者: zeuklie (Unlimited blade works)   2018-03-15 09:55:00
更正第3句說話者可能是兒子 但總之不是父親
作者: greencat (優靈)   2018-03-15 10:01:00
さすがに...も接近"即使...也" ように前面是行為的目的
作者: hometown77 (hometown77)   2018-03-15 10:07:00
k大,請問一下是可能型否定加かな翻成能不能~嗎?
作者: zeuklie (Unlimited blade works)   2018-03-15 10:35:00
第1句末尾加な沒有改變語意 是委婉表現所以無論有沒有な 都是能不能~
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-03-15 11:50:00
可以為是哪本書嗎?總覺得可能是硬套慣用語的關係總覺得很不自然。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-15 11:54:00
1的最後一句是因為前一句最後是から而不是けど,所以意思是連貫的,才會否定可能疑問句變成委婉的請求能不能
作者: hometown77 (hometown77)   2018-03-15 12:20:00
A大,是網站。https://proverb-encyclopedia.com/kimarigawarui/所以第三句整句要怎麼翻才好呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-15 13:30:00
被親生兒子指責和年輕女人走在一起,雖是父親也還是感到難堪吧,才裝生氣的臉來矇混一下訂正:雖是改成即使是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com