大家好,最近在背一些慣用句,
顔を出す應該可以翻成露面吧?
以下的例句,我試翻了一下,請幫忙看看是否正確。
1、「雖然我覺得你很忙,但因為有期待你來的人在,所以即使一下下也不能露面」(最
後這裡翻起來怪怪的,請各位解說一下。)
忙しいとは思うけれども、君が来るのを楽しみにしているやつもいるから、ちょっとだ
けでも顔を出せないかな。
2、「那個女生,因為不斷找我講話,我變得有點不好意思,所以趕緊把咖啡喝完離開那
裡。」
その女は、しきりに僕に話しかけるので、僕は少々きまりが悪くなって、急いでコーヒ
ーを飲みこんでそこを出た。
3、「我被親生兒子指責和年輕女性走在一起,???,我敷衍了事地做了生氣的表情」
(中間不太會翻了,請幫忙解說一下)
実の息子から若い女性と歩いていたことを指摘され、さすがに父もきまりが悪かったよ
うで、ごまかすように怒りの表情を作った。
感謝各位