[心得] 東森新聞的日文報導事件簿

作者: bellmoon (高飛遠走)   2018-02-08 00:44:48
https://i.imgur.com/EFi1DKX.jpg
這、這.........
ウケる
全然意味が通じません
東森新聞的全民日檢示範嗎XDDDD
(2/9更新:據說是電視台工作人員字卡放反導致錯誤)
https://i.imgur.com/nHQ72Lm.jpg
作者: sachi   2018-02-08 00:50:00
神翻譯......
作者: dadalakun (mumi)   2018-02-08 01:00:00
靈魂翻譯師
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2018-02-08 01:26:00
只看漢字也不會翻成這樣啊...
作者: kaki0919 (阿宅)   2018-02-08 01:26:00
腦補很大啊
作者: cookie20125 (餅乾\⊙▽⊙/)   2018-02-08 01:57:00
XDDD
作者: hdw   2018-02-08 07:55:00
XD~~~~怎麼有辦法翻成這樣
作者: juninc (Junin)   2018-02-08 08:26:00
日語程度N8.7,不能再高了
作者: online135 (98分美元宇宙星塵)   2018-02-08 08:33:00
腦補
作者: jay6410 (我認識你嗎)   2018-02-08 08:56:00
真的是丟臉...而且日本人很多人看東森
作者: h10840206 (仕倖)   2018-02-08 09:10:00
不是想要幫他講話如果真的翻錯還滿白痴的但如果是斷章取義的話截圖的人想亂帶風向滿過分的
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-08 10:31:00
哪裡斷章取義?明明就是媒體隨便在網路找新聞又想報得煽動
作者: ricky158207 (科科任)   2018-02-08 10:34:00
兩種可能 一種真的翻錯 一種是文字誤植 把其他篇譯文誤放到這篇上 但不管哪種新聞台都該檢討
作者: ccc73123   2018-02-08 10:36:00
這不叫翻錯 因為根本沒翻
作者: lonelysin (一目ぼれ)   2018-02-08 11:05:00
陰森你敢嘴,中國最棒黴體。
作者: pizzahut (...)   2018-02-08 11:26:00
原文從頭到尾沒看到台灣兩個字 @@
作者: sasori1027 (sasori1027)   2018-02-08 12:17:00
什麼鬼啊…
作者: Coolightabc (純氧)   2018-02-08 14:55:00
所謂「程度不夠,腦補來湊」,靈魂翻譯敢嘴?
作者: s9041200 (小明阿)   2018-02-08 15:44:00
這根本是自行腦補
作者: h10840206 (仕倖)   2018-02-08 16:11:00
我在說的就是類似ricky大講的不要忘了還是有很多可能存在不要只被截圖者給帶到風向了雖然我還是覺得有可能是台灣媒體正常發揮
作者: minagoroshi   2018-02-08 18:09:00
不管是什麼原因,都證明了這報新聞的水準
作者: pime (JayCheng)   2018-02-08 19:18:00
直接丟google翻譯吧
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2018-02-08 20:33:00
說截圖者帶風向不會有點失禮嗎
作者: h10840206 (仕倖)   2018-02-08 20:51:00
因為只有一張圖,不是沒有這個可能。只是希望有獨立思考能力而已。
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-08 20:59:00
獨立思考?我實在看不出來還有什麼好思考不管是誤譯還是誤植,都是非常不應該的,請問還有什麼可以思考?
作者: onnanoko (一期一会)   2018-02-08 21:16:00
(^o^;
作者: kilarc (想搬..)   2018-02-08 21:35:00
因為前面推文一致只認為是翻譯問題 h只是提出其他可能性問題也並非完全篤定 沒啥不好吧
作者: h10840206 (仕倖)   2018-02-09 10:38:00
有用過PowerPoint的動畫吧?萬一他只是設定滑鼠換頁,上面的原文先換成下一個了,下面翻譯文字還沒換,嘴巴正在說明,但就被截圖了。也是有這樣的可能,我只是呼籲一件事不要只看表面,我們都只看了一張圖不是當事人。翻錯了也是一個可能,被斷章取義也是一個可能,真正怎麼樣了本來就只有截圖者知道而已,我只是小小呼籲一下這點而已......qq當然,也尊重你不同意我。「人は見たいように見、聴きたいように聴き、信じたいように信じるんです。」好啦 我承認古美門影響我滿深的(笑但真的很有道理ww
作者: hdw   2018-02-09 13:14:00
找新聞來看一下不就知道了
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-09 15:07:00
人只想看他想看的,聽他想聽的,信他想信的,這不就是在說你嗎?事實就是一段譯文被誤植了,還有什麼好質疑的?
作者: h10840206 (仕倖)   2018-02-09 16:50:00
「事實就是一段文章被誤植了」請問根據是什麼呢?如果當時事實真的是翻錯(已經求證了?),那就是那樣而已qq但如果不是看到這段報導的當事人,不是都只能從圖臆測、從媒體平常作為去猜想嗎?但真正的事實是怎樣呢?我只想提醒,如果只是臆測:還是有「錯譯、錯植、換頁中被截 」等等的選項,還是有其他可能在的,我只是在強調這點。(因為太多人都認為是「錯譯」)您說的只是一種可能(當然也可能是正確的)事實剛剛也是證明了,他錯置了(翻譯也イマイチ)。不過我只是想提醒事實未證明前還是有很多可能(選項)而已@@沒什麼不相信你的意思qq畢竟就算那樣也只是台灣媒體正常發揮罷了畢竟r大就提出來「錯植」的選項嘍(跳脫其他「錯譯」的風向)
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2018-02-09 18:02:00
同樣地 推斷為錯譯也是合理的選項 既然都有可能 為何一定要用帶風向這種詞說得像是截圖的人刻意在誤導?
作者: ssccg (23)   2018-02-09 18:09:00
所以截圖者帶了什麼風向?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-02-09 18:10:00
截圖的人或許沒有刻意誤導,只是同樣犯了看表面就下定論的毛病,有人信他,風向就產生了,如此而已
作者: ssccg (23)   2018-02-09 18:22:00
所以截圖者可能是想亂帶風向,也可能是擅下定論然後就有人在亂帶截圖者是在亂帶風向的風向?
作者: h10840206 (仕倖)   2018-02-09 18:39:00
呃@@ 抱歉 造成誤會或不快不好意思提出一個說法本來就會造成「風向」,(你看有多少樓都說「翻錯」而不是「誤置」)另外,有意還是無意更是另一回事,即便一開始搞錯,還是會造成骨牌效應而已。我只是客觀中立地提出看法而已。如果「帶風向」這個詞造成負面感的話我很抱歉,我只是想要提醒一下:「事實未證時,都還有很多可能而已。」就這樣而已@@
作者: ssccg (23)   2018-02-09 18:40:00
前面推文不是「帶風向」,是「想亂帶風向」
作者: h10840206 (仕倖)   2018-02-09 18:43:00
沒有任何惡意...抱歉但未經查證就一口咬定,運氣不好的確容易帶錯風向,所以我才那樣說。(無論有意還是無意)
作者: bellmoon (高飛遠走)   2018-02-09 19:29:00
今天有消息指出,是工作人員字卡放反導致錯誤~
作者: h10840206 (仕倖)   2018-02-09 19:31:00
嗯嗯 有人貼文章嘍 是誤置w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com