[翻譯] 貴女の一部に生まれたかった

作者: natsuya (夏夜)   2018-02-05 14:57:44
大家好
前兩天看了一套漫畫,其中有一段
貴女の一部に生まれたかった
そうすれば ずっと 貴女の側に居れたのに
情境有點生離死別這樣
想問的是第一句
直譯的話應該是「想成為您的一部分而出生」or「想生為您的一部分」
但上網看了漢化組的翻譯是把這句翻成「我想作為您的孩子而出生」
想請問的是
這算是超譯,或是日文這句話本來就是作為孩子的意思呢?
個人的認知是,作為一部分出生的範圍比較廣(包括但不限於孩子ex皮膚/細胞)
而作為孩子出生是直接限定方式 (劇情上是合的)
不曉得日文這句話是不是本來就隱含這個限定呢?
謝謝大家
作者: elthy ( )   2018-02-05 15:08:00
應該是想生為妳的一部分吧胎兒也許可以當作是「妳的一部分」但是胎兒總會離開母親不會「一直在妳身邊」
作者: ssccg (23)   2018-02-05 18:24:00
應該沒有一定指小孩,就是生為你的一部分而已
作者: minagoroshi   2018-02-05 19:33:00
就一部份的意思。翻譯有時會亂來別認真w
作者: natsuya (夏夜)   2018-02-06 09:25:00
好的XDD 那我就放心了(笑) 謝謝三位!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com