[翻譯] 請教日翻中

作者: sakerfalcon (之之)   2017-11-22 17:07:15
1.オーストラリアの多くの環境教育者が抱いている大きな懸念というのは、進歩的な科学的なアプローチ方法を環境教育ヘ焦点を当ててみると、国レベルでなされた環境教育についての宣言が、ユネップや、環境教育の分野の多くの学者による、環境教育に関する著作物と一致しないことである。【例えば、オーストラリアの教育審議会の環境教育の目標についての記述の中には、環境教育での行動の変化についての見解は述べていないが、そのことは、「生態的に耐えうる開発に関する英連邦の討議記録」の中で述べられておりそこには、環境教育の教育方法につい
ては述べられていない。】
大多數澳洲環境教育者抱持著的極大的憂慮就是,如果把進步且科學的探討方法朝環境教育聚焦的話,根據聯合國環境規劃署及大多數環境教育領域的學者所言,以國家級所做的關於環境教育的宣言和環境教育有關的著作是不一致的。【例如,關於澳洲教育審議會之目標的敘述中,並沒有論述關於環境教育行動變化的見解,這件事在「關於能承受生態性開發的英國聯邦的討論記錄」中被記載,關於環境教育的方法並沒有被記載。】
2.しかしながら、このような社会批判的教育法は、オーストラリア政府によって考えられた教育方向ではないようである。【それよりも、国レベルのオーストラリアの教育の未来は、簡単に経済にによって動かされるもので、「生態的に耐えうる開発に関する英連邦の討議記録」など、最近の声明に記されているような、環境教育に対する急進的な科学的アプローチの線上にあることが多いようである。】これは残念なことである。【というのは、社会批判的アプローチは、民主主義的参加や一緒に意志決定をするということと両立する、広い範囲の、環境と社会との
事象に学校がかかわれることを可能にするからである。】
但是,這樣社會批判性的教育法,似乎並不是澳洲政府所考慮的教育方向。【不僅如此,國家級的澳洲教育的未來,是可以簡單地由經濟驅動的東西,像是被記載在最近的聲明中,「關於能承受生態性開發的英國聯邦的討論記錄」之類的,對於教育和急進且科學性的探討在同一線上的情況很多。】這是很可惜的事。【也就是說,社會批判性的探討與民主主義的參加和一起做出決策是並存的,因為可以容許廣大範圍的環境和社會現象與學校產生關聯。】
想請教各位:
1.【】框起來的部分要怎麼翻譯才能更通順呢?
2.生態的に耐えうる開発→網路上看到的句子大多是名詞+に耐えうる,形容動詞+に耐えうる文法上是正確的嗎?
作者: sakerfalcon (之之)   2017-11-22 17:08:00
手機發文排版很亂真是抱歉QQ
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2017-11-22 21:36:00
副詞+動詞 沒什麼不對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com