[請益] 回禮的感謝函

作者: l229 (iria)   2017-11-20 22:12:17
想請板友幫忙看以下這封感謝函內容
對方是日本留學朋友的網友,
因為對方的分享,得到了電影放送特典,
想送對方禮盒以示感謝,
內容是網路上搜尋感謝函寫法,拼湊而來,
想請各位指教有無需要更正的地方,謝謝
Aさん:
はじめまして
わたしはBさんの友たち,名前は XXXX です。
わたしもユーリ!!! on ICEのファンです、
海外のために、 『ユーリ!!! on ICE』 4DX版を見てきませんでした
今Bさんのおかけて、Aさんからの4DXの特典をいただきまして
とても感謝しております 。
これは台湾からの産物、誠にありがとうございました
どうぞ召し上がってください
XXXX より
中文想表達的意思
A小姐:
我是B的朋友,名為XXX
我也是『ユーリ!!! on ICE』的愛好者
因為住在海外,沒有辦法看電影板
現在因為B的關係,從A小姐拿到電影特典,非常感謝
送上台灣的特產,想表達誠摯的感謝
請您享用
作者: max0903 (小卡比)   2017-11-20 22:23:00
~と申します 我叫做..... 海外勢なので、~見れませんでしたが、今度~ 台湾のお土産 お召し上がりください我的有些地方應該還是講得不太好,有請其他人幫忙
作者: AmadeusTsou (LALA)   2017-11-20 23:36:00
你把你想寫的中文附上 好像比較好修改
作者: ccc73123   2017-11-20 23:38:00
お召し上がりください是二重敬語 不過好像已經積非成是
作者: hdw   2017-11-21 10:38:00
お召し上がりください應該不是二重敬語吧??二重敬語應該是把原本就是敬語的單字,又做了一次敬語的變化召し上がられる,おめしあがりになる之類的才是吧??如果是我搞錯了也麻煩糾正Orz...
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2017-11-21 11:54:00
想要用ご...くださる又想要表達正是的話,建議可用ご堪能くださいご...くださる本身也是敬語用法,召し上がる也是食べる的敬語,當然是雙重敬語
作者: AmadeusTsou (LALA)   2017-11-21 12:04:00
因為住在海外那句:外国に住んでいますので、『ユーリ!!! on ICE』 4DX版 が 見られませんでしたBさんによって Aさんに 4DXの特典 をいただいて どうもありがとうございます最後一句的話 像是「これは ほんの気持ちです どうぞ召し上がってください」(這只是一點點小心意,請享用) 就可以了
作者: hdw   2017-11-21 12:26:00
原來如此,不過滿常聽到お召し上がりください的~~
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2017-11-21 12:34:00
日本人也常常有錯誤用法,不管是文法還是單字,如果是日常生活無所謂,但是正式場合要注意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com