[文法] とでも言うのだろうか

作者: ron830927 (鬍子滷肉飯)   2017-10-30 11:57:15
書上看到這句:まさか泥棒に入られた人が悪いとでも言うのだろうか。
翻譯是 難道要說被小偷偷東西的人的不對嗎?
本來是想說是不是 難道要說 這樣的的語感
可是google後發現,翻譯出來的語感好像又不是這樣..
問了語言學校的老師也不太懂她的解釋,
強大的版友有人懂嗎?拜託了
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-10-30 12:27:00
まさか 「泥棒に入られた人が悪い」と でも 言うのだろうか。這樣應該比較好解讀吧翻譯就是 該不會 要說「~」之類的吧
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2017-11-03 11:58:00
我覺得原本翻譯翻的很好啊!
作者: shami7 (嗨嗨)   2017-11-06 05:37:00
翻譯是錯的,大概意思是:難不成是讓小偷進來的人的錯嗎
作者: ssccg (23)   2017-11-06 09:29:00
翻譯沒錯,入(はい)られた是被進來(被偷)讓小偷進來是入(い)れた而且助詞會變成用を而不是に
作者: shami7 (嗨嗨)   2017-11-06 10:08:00
原來泥棒に入られ=盗まれ 受教了!
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-11-06 13:05:00
我就知道樓上會說小偷有進房,但不一定有偷東西XD
作者: dnportal (dn)   2017-11-09 06:38:00
まさか後不是要接否定句嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com