[翻譯] 請問''要る和ほしい''分別

作者: raywings (牽自己的手散步)   2017-10-12 20:31:14
版上高手們大家好:)
因為日文只有N5程度
可是希望能在信上好好表達對日本寄宿家庭 host的感謝
所以發文打擾大家一下
是這樣的
我在日本停留時有用單眼相機記錄一些日常
當時 host 和工作夥伴們有對我說
''写真ちょたい''
在日本因為網路流量限制我說回台灣再傳給大家
因為已經回台一段時間
現在寫信問候他們時 對於照片該怎麼問比較好呢
也有點擔心其實那個ちょたい會不會只是開玩笑
自己硬寄照片去會造成困擾??
(
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-10-12 20:34:00
只有那句的話感覺是客套話,真要的話應該會更積極來講写真本当要る? 本当だったら送ってもいいけど 可以這樣問
作者: raywings (牽自己的手散步)   2017-10-12 20:36:00
唉...好像是吼...日本朋友們講話都會比較客套?!...好的~謝謝wcc960大~:D
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-10-12 20:38:00
不管你用要る還是ほしい問都很奇怪
作者: elthy ( )   2017-10-12 20:47:00
あの時の写真を送ってましょうか。
作者: raywings (牽自己的手散步)   2017-10-12 20:48:00
to Nao大:所以就是不要問 let it go 嗎?Q.Q
作者: blackkaku (black)   2017-10-12 20:58:00
写真送ります。直接寄
作者: elthy ( )   2017-10-12 21:01:00
手殘 應該是送りましょうか
作者: raywings (牽自己的手散步)   2017-10-12 21:09:00
所以送ります不管是紙本或電子檔都可以摟?也就是說不要管要る或ほしい了~對吧?
作者: ccc73123   2017-10-12 21:33:00
作者: whatistrue   2017-10-12 22:22:00
這個直接寄就可以了啦,又不是真的會造成困擾的東西,我的日文老師也寄給我照片過
作者: YuriLowell (悠里)   2017-10-13 00:07:00
這個你問了他們也只會說YES吧XD 說NO也太白目就跟他們寫信時說順便附上之前照的照片就好
作者: raywings (牽自己的手散步)   2017-10-13 03:29:00
好的~謝謝大家的解答 :)
作者: st900278 (喵咪喵喵叫)   2017-10-15 07:43:00
送らせていただけませんか

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com