[翻譯] 技術文件

作者: sailorstar (sailor)   2017-07-09 18:53:58
問題:
I 形のフィルタは,従来から多くの試験で使用されているもので,
昼光の立ち上がり波長よりも短い放射のエネルギーを透過させる。
II 形のフィルタは,通常
,昼光には存在しない波長の放射を吸収する。III 形のフィルタは,
単層ガラスの紫外線透過特性を示すように作られている。
試譯:
I型濾光器,為許多試驗中所使用,使透過白天上升波長
較短的輻射能量 使較白天上升波長短的輻射能量透過。
通常II型濾光器係吸收白天不存在之射線波長。III型濾光器係模擬單層玻璃之紫外線透
光特性。
請問這樣翻譯對嗎,請幫忙指正,謝謝
作者: mosrax (賣女孩的小火柴)   2017-07-10 01:27:00
昼光用日光或自然光;昼光の立ち上がり我會翻成日光/自然光垂直照射,但也不是很確定就是了,技術文件真的不好翻
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2017-07-10 08:20:00
不 是昼光の"立ち上がり波長"
作者: kayumaco   2017-07-11 14:09:00
I型濾鏡至今以來用於許多實驗,可讓比自然光上升波長短的輻射能通過。Y昼光 字典意思翻成大陽光、自然光。フィルタ這個要怎麼翻成中文最好看一下相關業界稱呼。濾鏡、濾光片、濾光器等。文件上若有フィルタ的照片可上網查一下通稱為何。最後一段,要再更貼近原文的翻譯如下。給您參考。Ⅲ型濾鏡的作成是為了顯示單層玻璃的紫外線穿透特性。原PO翻譯意思大致正確,小細節要更精準建議中文日文交叉比對。
作者: naoyama (恋に焦がれ)   2017-07-11 16:51:00
立ち上がり波長算業界用語 分光光譜裡有吸收或透過時會用分光 立ち上がり表示

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com