[翻譯] 麻煩幫忙檢查句子

作者: snake711 (SNAKE)   2016-10-02 18:02:01
問題:最後,我們打算搭乘巴士回旅館
試譯:さいご、私たちはホテルにバスを乗んてつもりです
這邊的助詞或者是結構有什麼怪怪的嗎?我的助詞超弱...麻煩大家幫忙訂正一下謝謝
作者: hdw   2016-10-02 18:11:00
最後、私たちはホテルにバスに乗るつもりです。最後、私たちはホテルにバスに乗って返るつもりです。我想得到的是第二句,乗る要搭交通工具,用につもりです,前面要用普通形
作者: elthy ( )   2016-10-02 18:17:00
不確定你的最後是什麼意思 以我自己的猜測是你有好幾個選項但最後挑了坐巴士 那我會說「結局、私たちはバスでホテルに戻るつもりです。」
作者: TATSUCHEN   2016-10-02 18:37:00
看中文有點難瞭解你的情境 如果是想表達“最後我們決定搭公車回飯店”的話是 「結局バスでホテルに帰ることにしました。」如果是在事前想表達“我們預計要搭公車回飯店”那就是バスでホテルに帰る予定です。
作者: hereisalice (′_ゝ`)   2016-10-02 20:26:00
我比較想知道前後文...不然就”バスでホテルに戻るつもりです。”
作者: antpro (-_*|| 宅)   2016-10-02 20:51:00
結局、私たちはバスでホテルに帰るつもりです。
作者: elthy ( )   2016-10-02 22:42:00
最後是真的只有時間的意思而已 但你這句比較像是「結果、結論是」
作者: TATSUCHEN   2016-10-02 23:19:00
看了你的前後句 覺得應該用“最後にバスで帰るつもり(予定)です” 而不是“最後”也不是“結局”你是想說行程的最後 而不是結論或結果的最後 那不該用結局

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com