[翻譯] 請問一句翻譯

作者: neverknows (心中住著一個小女孩)   2016-07-27 08:14:34
各位好,因為最近會到日本跟日本人一起工作,主管希望我能幫忙她跟對方溝通,但是我
的日文已經完全退化了...
想請教以下的翻譯
情景:對方窗口跟我說了一個提議,我無法自行決定,要先問過主管
問題:我要再請示一下主管,請稍等
試譯:
もし訳ございませんが、
質問について、上司に確認させてもっらてもよろしでしょか?少々お待ちください。
以上是試譯,不曉得這樣是否可以呢?
謝謝大家...
作者: Sorge (白愁)   2016-07-27 13:30:00
申し訳ございませんが、この件については、上司と相談のうえ、のちほど、お返事させていただきます。不過, 一開頭就講 申し訳ない, 好像哪裡有點怪怪的... :)你應該是想要講: 申し訳ございませんが、このようなお話ですと、私だけでは決められませんので 所以怎樣怎樣...以上, 參考參考, 祝順風 :)
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-07-27 14:09:00
親切なご提案をありがとうございます。ī{在内部へ現在内部へご意見をお伝えしておりますので、少々お時間ください。另外一個常用的是「検討中」,不過如果是客人,有些人不喜歡這樣的講法,因為覺得就是想要搓掉
作者: kueilee (李小貴)   2016-07-27 14:30:00
不懂為何不可以すみません就好 那樣開頭好像要欠他什麼一樣XDDD
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-07-27 14:32:00
我是覺得你既然要人等了,前面應該用個て来ます吧
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-07-27 16:28:00
不需要用すみません還是申し訳ございません阿,基本上第一句話一定是「いつもお世話になっています、○○です」,而且對方也沒有追問還是你做不到,不用道歉啊www
作者: YuriLowell (悠里)   2016-07-27 18:00:00
第一句改掉吧
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-07-27 18:15:00
樓上一說才注意到XD是もうし不是もし,原po的意思變成如果沒有理由的話我要請示主管
作者: kueilee (李小貴)   2016-07-28 02:22:00
連不好意思都不用說哦XDDDD受教了
作者: elthy ( )   2016-07-28 09:31:00
其實我覺得申し訳ございません沒什麼問題啊...
作者: theeht (DEN.)   2016-07-28 14:01:00
沒什麼問題呀 因為不管怎樣 你的行動就是耽誤到他的時間所以才道歉的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com