Re: [問題] 不懂整段結構

作者: isao (言宇熏)   2016-07-26 23:36:13
※ 引述《k940850 (hawaii)》之銘言:
: 最近打算每天看一篇NHK文章,但發現文是看的懂,結構卻不知道怎麼解釋,像是:
: 日本の自動車メーカーが東南アジア市場の中核と位置づけるタイでは、ことし1年間の
1^^^^^^^^^^^^ 2^^^^
: 自動車販売台数が前の年を7.5%下回って、4年連続で減少する見通しであることが
3^
: 分かりました。
: 這整段應該是一個很長很長的子句+が分かりました。沒錯吧?
: 然後"タイ"前方的形容詞子句"日本の自動車メーカーが東南アジア市場の中核と位置づ
: ける"是用來修飾"タイ"吧…但文義不太對欸,感覺日本の自動車メーカー有點多餘
: 還有タイ的後面接で或に是怎麼判斷啊…
: 覺得想的頭有點痛,希望大家替小弟指點迷津
如果分析有誤,請高手指正,謝謝。
1.在形容泰國,也就是說日本的廠商把泰國視為東南亞市場的中心
2.で應該是範圍,は是強調。
3.て應該是原因。
所以整句應該是
日本汽車廠商賦與東南亞市場核心的泰國,
因為今年的銷售量比前一年下降7.5%,
所以可以了解連續4年下降的預想。
作者: elthy ( )   2016-07-26 23:59:00
推 同意你的解釋 我一開始在那邊猶豫就是在想你的這套解釋結果我轉來轉去沒轉成功XD可以翻成「被日本汽車製造商視為東南亞市場核心的泰國,其去年的汽車販售量...」
作者: kueilee (李小貴)   2016-07-27 00:30:00
可以順便問一下 と位置づける逐字怎麼翻好我覺得這段很多欸XDDD
作者: elthy ( )   2016-07-27 00:32:00
全体の中で、それに適切な位置を与える。
作者: theeht (DEN.)   2016-07-27 00:37:00
位置づける是賦與...地位或給予...評價的意思
作者: kueilee (李小貴)   2016-07-27 03:00:00
擺在(視為)核心的位置 懂了感謝~
作者: k940850 (hawaii)   2016-07-27 12:19:00
了解了! 原來是我對於動詞翻譯不太懂 謝謝大家
作者: naisei168   2016-07-28 18:05:00
定位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com