[翻譯] ジジ殺し

作者: RanInPTT (宅宅類卿)   2016-05-31 11:16:28
關於日文的「ジジ殺し」這個詞
問過朋友且自己大概查過之後,知道大概是「很會應付、討好老闆」的人的意思
不過這個形容併無貶意的樣子
簡單來說就像是大企業中的「師奶殺手」,但又不像師奶殺手這樣有被創造出一個固定詞
請問不知道有沒有適合形容這種人的詞呢?(師爺殺手......?XDD)
直翻的話真的是超可怕,爺爺都不知道死幾次了
原文是這樣:企業のトップを目指すなら、本物の「ジジ殺し」になれ
我的試譯:若要以企業的頂點為目標,就要徹底贏得上位者的心
因為完全想不到適合的語詞代入「ジジ殺し」,所以只能翻成這樣
也順便請幫我看看正不正確或是否有更通順的翻法
謝謝^^
作者: Sorge (白愁)   2016-05-31 15:14:00
台灣的政經學界, 喜歡講 "大老" , 搞不好可以參考來用.. :)
作者: wwwet23 (1-半熟)   2016-05-31 17:28:00
問過日本人 実業家や起業家の世界には「必殺ジジ殺し」という言葉がある。若い起業家で大成功できる人には、業界の重鎮と呼ばれるような大物の経済人から可愛がられる能力があるという意味だ。
作者: medama ( )   2016-06-01 00:23:00
有長輩緣 的意思
作者: cyora (小鳴)   2016-06-01 11:49:00
如w大說的可愛がられる,我認為要說討喜或「體察」上意都可

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com