[翻譯] お気に入りの○○

作者: shaumin (千倉雲)   2016-05-28 20:43:47
問題:  
這句「お気に入りの○○」是一篇短文的標題,
○○是一間店名,文章在推薦這間店。
試譯:
気に入り是中意、喜歡的意思,加お代表對方,
但對象是不特定多數的讀者,
所以這句話的意思是「你也會喜歡的○○」,
還是「我所喜歡的○○」?
先謝謝回答的版友。
作者: blackkaku (black)   2016-05-28 20:46:00
就算是自己喜歡的也會說"私のお気に入りの..."。
作者: shaumin (千倉雲)   2016-05-28 20:54:00
謝謝回答 我也覺得這句話不是在指自己 那正確的翻法是什麼呢?
作者: blackkaku (black)   2016-05-28 21:01:00
你有看清楚我的推文嗎?我是說自己喜歡的也會這樣說,不一定是對方喜歡的。要怎麼翻要看文章內容而定了,不可一概而論。
作者: shaumin (千倉雲)   2016-05-28 21:05:00
很抱歉,是我看錯了 真不好意思事實上那也不算短文 只是三言兩語介紹一下那間店唯一能用來推測的就是「寫作者喜歡這間店」還有對象是不特定多數(像部落客在介紹餐廳之類)
作者: blackkaku (black)   2016-05-28 21:11:00
這樣看來是作者自己喜歡的可能性比較高吧?
作者: shaumin (千倉雲)   2016-05-28 21:25:00
瞭解了,謝謝!b大的第一句話也給我很大的提示 非常感謝
作者: blackkaku (black)   2016-05-28 21:29:00
這種可以視為美化語了,就像「お花・お水」一樣。
作者: shaumin (千倉雲)   2016-05-28 21:31:00
學到了……還真複雜OTZ
作者: snyk (BMI 48)   2016-05-29 01:55:00
哇尬意ㄟOO

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com