Re: [翻譯] さらば強くあれ 這句的翻譯疑問

作者: medama ( )   2016-04-03 15:01:36
※ 引述《barleybean (BEAN)》之銘言:
: 問題:大家好,有關稲葉浩志 Bleed 歌詞翻譯疑問想請教
: か弱い心肥やしてくれるのは悔しさとか罪の意識
: さらば強くあれ
: 想問 か弱い 和 さらば強くあれ 的意思?
: 試譯:  
: 1. 自行查詢後,"か弱い" 的 "か" 是接頭語,與 "ひ弱い"的 "ひ" 作用類似,
: 有強調的意思。 線上翻譯網站看到 "か弱い" 是翻脆弱。
: 想請問 弱い か弱い ひ弱い 三者的差別?
弱い 就是最普通的弱
か弱い比較像是因體型、年紀、性別而影響的弱
ひ弱い比較像是因身體狀況(例:生病或外表瘦弱)的弱
例:
か弱い子供(因為年紀小所以弱,跟成年人對比是弱的)
ひ弱い子供(可能因為發育不良或是身材瘦小的弱,跟同年齡的孩子對比是弱的)
: 2. さらば強くあれ 拆開為 "さらば" 和 "強くあれ",
: さらば 有接續下文的 "那麼" "那樣的話" 和 "告別" 的意思
: 強くあれ 是保持堅強的意思。
: 所以這句我翻起來是"那麼就保持堅強吧",但我看歌詞網站翻這兩句都是
: "使我脆弱心靈變得堅強的是悔恨和罪惡感,誰要保持堅強"。
: 不懂為什麼會翻成誰要保持堅強,想請問是我哪裡誤解了嗎?
: 請大家指教,謝謝!
可能翻錯了吧
感覺像是 那麼 的意思
作者: barleybean (BEAN)   2016-04-03 19:51:00
了解! 感謝詳細的說明m(_ _)m

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com