[翻譯] さらば強くあれ 這句的翻譯疑問

作者: barleybean (BEAN)   2016-04-03 13:24:47
問題:大家好,有關稲葉浩志 Bleed 歌詞翻譯疑問想請教
か弱い心肥やしてくれるのは悔しさとか罪の意識
さらば強くあれ
想問 か弱い 和 さらば強くあれ 的意思?
試譯:  
1. 自行查詢後,"か弱い" 的 "か" 是接頭語,與 "ひ弱い"的 "ひ" 作用類似,
有強調的意思。 線上翻譯網站看到 "か弱い" 是翻脆弱。
想請問 弱い か弱い ひ弱い 三者的差別?
2. さらば強くあれ 拆開為 "さらば" 和 "強くあれ",
さらば 有接續下文的 "那麼" "那樣的話" 和 "告別" 的意思
強くあれ 是保持堅強的意思。
所以這句我翻起來是"那麼就保持堅強吧",但我看歌詞網站翻這兩句都是
"使我脆弱心靈變得堅強的是悔恨和罪惡感,誰要保持堅強"。
不懂為什麼會翻成誰要保持堅強,想請問是我哪裡誤解了嗎?
請大家指教,謝謝!
作者: ssccg (23)   2016-04-03 15:13:00
歌詞網站其實翻譯常常很多錯誤...連官方翻譯都會有錯了
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-04-03 19:19:00
這句話應該是「再會,你要堅強」之類的意思吧感覺應該是網站誤譯沒錯
作者: barleybean (BEAN)   2016-04-03 19:53:00
好的~所以應該是翻譯錯誤,這邊歌詞都是在提自己,感覺還是比較偏向對自己說"那就只好堅強吧"的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com