[翻譯] 請問【アッハイ】怎麼翻比較好?

作者: shinisou888 (別吵洗洗睡)   2016-03-22 22:20:51
問題:  
這應該不算正經的單字而是一種梗的語氣詞(?)
我有時候會作點動畫的字幕,看到用這個詞的時候都不知道怎麼翻比較好
試譯:  
估狗了一下,梗原作的介紹以我的水準還看不懂QQ
只知道意思好像是"不肯定的回答"
我就隨便翻了個"呀啊☆"之類的詞
在中文到底要用什麼詞翻出來比較符合原感呢?
在此先謝過回答的版友
作者: weijay21 (學姊(♂))   2016-03-22 22:36:00
是怎麼樣的情況出現這句?
作者: momiuri (momiuri)   2016-03-22 23:43:00
隨意亂查: http://goo.gl/QWErk3如果是這個的話 其實口氣蠻強烈的 類似 "哼"(鼻子噴氣)
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2016-03-23 08:10:00
不懂為啥照二樓連結會變哼直譯就是 啊素
作者: momiuri (momiuri)   2016-03-23 09:38:00
我是說類似 如果要翻譯那當然就看要用什麼語氣詞囉話說..."啊素"是中文嗎....哼只是釋義,不是翻譯不過我不覺得樓上語氣詞有什麼誤譯之處就是了~語氣詞就翻譯者自己開心 大家看得懂就好..
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2016-03-23 15:51:00
樓上回去看一下自己的連結解釋的明明說アッハイ的人是被嚇到,又要說是才會脫口說出"啊,是"我不懂這可以翻成哼?是我中文還是日文太差?
作者: momiuri (momiuri)   2016-03-23 17:46:00
現在是重新看懂了。謝謝你的指正。但是我跟您不熟吧?這糾正的口氣...?老實說一開始我看不懂"阿,素"到底是什麼意思欸....如果開始就知道答案,怎麼不用清楚的說明讓大家看懂呢?
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2016-03-23 19:33:00
我不知道我第一次問的口氣有什麼問題。我也說啊素是直譯,修飾轉化看個人和使用場和我怎麼知道我的理解是不是正解?所以才問啊
作者: evil3216 (evil)   2016-03-24 01:10:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com