一篇短文在講醫療人球(醫院拒收急診病患)的情況和作者的看法。
參考書上的翻譯有幾句我不能認同或不理解。
(一)しかし、救急車で乗り付けても、電話で確認しても、対応してもらえない病院の
数にはかわりがない。
我的翻譯:但無論是搭救護車到達,或是以電話確認,拒收的醫院仍然那麼多。
參考書的翻譯:不過,即使救護車趕到醫院,事先也以電話確認過了,可是醫院拒收的情
況依然沒有改善。
疑問的點:這裡的も是並列(and)或是舉例(or)?
(二)ただ、患者が多いならまだしもよくわからないのは「ベッドが足りない」という
理由。入院することになった場合に病室がない、ということらしい。
我的翻譯:病患過多就算了,令人無法理解的是「病床不足」這個理由,似乎是如果(急
救病人)需要住院的話沒有病房。
參考書的翻譯:不過,倘若是病患很多的話,那倒還說得過去。但令人感到不安的是,以
所謂「病床不足」為理由,似乎是擔心萬一病人需要住院的話是沒有病房。
疑問的點:不曉得「令人感到不安」是從原文裡哪段引申出來的?
(三)最悪、手術台でも、救急車のベッドでもよいだろう。
我的翻譯:最糟糕的情況下,無論在手術台或救護車的床上(急救)都可以吧。
參考書的翻譯:最糟糕的情況,頂多就是把手術台當作救護車的病床吧。
疑問的點:完全無法理解參考書的第二句是如何解析出來的。
除了每句疑問的點外,也順便看一下我的翻譯有沒有哪裡有問題,謝謝!