作者:
siang912 (siang)
2016-03-15 14:49:18請問 勉強させていただきます是什麼意思?
是在類似電視購物的頻道看到的
中文翻譯是「這東西很有學問」
不過勉強させる是使役型不是嗎?
不知道要怎麼去理解這個句子比較好?
謝謝大家~
作者:
elthy ( )
2016-03-15 14:56:00你是怎麼把勉強翻成學問的...勉強させる是使學了一課 所以這句是使我學了一課的意思
作者: samuraiboy (samuraiboy) 2016-03-15 14:58:00
購物頻道嗎,如果說話的是賣家的話
作者:
elthy ( )
2016-03-15 14:59:00通常是別人講了一番你本來不知道的東西 你說受教了的感覺
勉強是算便宜的意思台語好像也有這種種說法?不太確定
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2016-03-15 17:02:00(商人が)商品の値段を安くして売ること
作者:
elthy ( )
2016-03-15 17:05:00其實就是語源 跟中文的勉強類似 原本是勉強地努力去做困難的事->商人勉強地以低價賣東西 表示真的降得很低了商人都是勉強答應的了
作者:
kilva (嗡嗡)
2016-03-15 17:43:00網上查到「見積もりよりも安くさせていただきます」能讓我賣更便宜一點嗎?主持人跟賣家或導播確認的情形?
不是。這句話是賣家對客人說的。「讓我算你便宜一點」