Re: [翻譯] 怎麼翻會比較好

作者: kilva (嗡嗡)   2016-03-14 22:34:02
※ 引述《boa226643 (小絢)》之銘言:
: 問題: 大概是我的個性比較安靜的關係 在上課之後
: 覺得老師個性很開朗又率直 然後老師認真上課的樣子也很有魅力
: 試譯: 恐らく私の個性が静かな関係で先生に習った後で
:     
: 先生が明るくて率直だと思います
:    
: そして先生が真面目に授業をする様子はとても魅力もあります
多分、私は静かな人ですから、授業後で、先生は明るくて素直な人と思えま
した。それに、先生が真面目に授業するのも魅力的だと思います。
不負責任翻譯,錯了不要找我,尤其是現代式或過去式的用法完全沒信心。
: 小弟現在學日文才快一年 大概N3左右的程度
: 因為這兩句還不太知道怎麼翻 幾乎都是用線上翻譯拼起來的
: 我自己總感覺這樣翻有點不順 這兩句這樣翻不知道行不行?
: 還有我有幾個問題:
: 不知道第二句能不能接起來後面再接と思います
: 可以的話 要怎麼翻呢?
: 真面目"に"授業をする様子:這個に是狀態的に嗎?
: 私の個性が静かな関係:這裡正確嗎? 我總覺得這裡很怪
:            為什麼要用な 不是在形容關係阿
:            還是用線上翻譯亂翻的關係 這裡根本不是這樣?
: 希望有大大 能替我解惑 還有指正我不好的地方
: 非常感謝您  ありがとうございます
作者: boa226643 (小絢)   2016-03-14 23:08:00
有幫我翻譯 就非常感謝了(T_T) 謝謝大大Orz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com