Re: [閒聊] 文湖線車內廣播換了

作者: gigihh   2020-07-26 12:10:13
※ 引述《chichi850828 (棋)》之銘言:
推 jtozukken: 新版國語跟客語發音跟前幾版比起來很不標準 如果是教育 07/26
06:12
→ jtozukken: 部的計畫的話那真的是無言... 07/26
06:12
教育部如果真有想要校正台語客語發音,那該改的是高鐵電扶梯的說明台語吧!
怎麼會是「請把扶手扶好」呢?
從中文使用者一般的認知,這個感覺像是「扶手快倒了」,
所以才要用「把」字句來強調扶好扶手這個動作,
就如同我們說「把小孩牽好」通常就表示對方當下的狀況不是太好,
例如現場人潮眾多且小孩子又很小等等情形,
為避免對方走失,才特別這樣強調,
但這顯然不是這句話要表達的意思,
它的意思是「把手放在扶手上」。
而且北捷已經有很好的譯法了,「請手扶好」這樣自然多了,
因為台語的扶手這個詞已經很少人使用了,我伯父曾任職於中華工程,
曾經請教過他,其實扶手這個詞彙在台語傳統的說法是「手索」,但已經很少人會用了,
所以「請手扶好」算是可以接受的用法,且也沿用多年,高捷印象中也是這樣表示。
雖然台語理論上可以讀出所有漢字,所以緊握扶手直接用漢字去讀其實可以,
但感覺會很怪,因為很多人已經無法把漢字轉成台語讀出來了,所以用比較通俗的方式
修改華語句子我覺得也是不得已。
所以「請把扶手扶好」不符合基本語法,這種東西比起之前改客語語音「要到苗栗站」
重要太多了,不符合語法很容易被誤解,
原版:
https://youtu.be/JYTQIMoel2c?t=482
現行版:
https://drive.google.com/file/d/1F9I0ZOSJTVk0Ryc-_UyUYEHVHgJ-D0G3/view
就像之前也被討論過的未經許可攜帶危險物品等等,原本違者將依大眾捷運法開罰,
現在違者也刪掉了,表達變通順了。
作者: mash4077   2020-07-26 13:54:00
非提醒不可的話,「手扶好,腳站穩」就好國外很多速度超快的手扶梯一句提醒、一張警語也沒有
作者: tokai (TK.東海)   2020-07-26 13:56:00
可見台灣電扶梯多嘮叨 喋喋不休
作者: your0207 (Daughtry)   2020-07-26 16:52:00
免責啊國外不是也點熱咖啡被燙傷還告贏,所以杯子會標示警語
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2020-07-27 19:37:00
「緊握扶手,站穩踏階」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com