[問題] 疑似聽到日語廣播

作者: Desperato (Farewell)   2018-08-11 15:09:08
剛才捷運經過中山站的時候
開門之前聽到nakayama
這就是傳說中的日語廣播嗎?
還是已經有很久了只是我從來沒醒過
後來到台北車站的時候
沒聽清楚 日語聽力太爛了qw q
作者: koushimei (群魔亂舞)   2018-08-11 15:23:00
這是台灣站名應該不會用訓讀吧
作者: Desperato (Farewell)   2018-08-11 15:28:00
現在想想 有可能是日客說的...
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2018-08-11 15:50:00
有,而且插入的方式非常突兀,也不是每站都有
作者: Desperato (Farewell)   2018-08-11 15:54:00
噢噢果然不是我聽錯qw q
作者: whistlerhu (Howard the Whistler)   2018-08-11 16:05:00
日本客看到漢字都先讀nakayama啊,在台北車站的經驗
作者: cutecoffee (藍色天空灰色羽翼)   2018-08-11 16:42:00
有幾站在嘗試加入日文了這幾天有聽到
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2018-08-11 16:44:00
日本旅客碰到日本也有的地名都習慣照他們的方式念,不一定是訓讀。
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-08-11 17:27:00
其實以地名由來來看 念なかやま反而比較正確 因為孫中山的「中山」來自他的日文化名「中山 樵」就像高雄不應該讀作こうゆう而是たかお
作者: gigihh   2018-08-11 18:28:00
所以只有站名沒有轉乘的日語嗎?
作者: kougousei (kougousei)   2018-08-11 19:38:00
有聽到 中正紀念堂念ちゅうせいきねんどう東門念とうもん 臺大醫院和大安森林公園沒有撥西門站也沒聽到有撥
作者: yumyun (馬路)   2018-08-11 19:52:00
應該是淡水信義先試驗 現在看下來都是淡水信義有
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-11 19:55:00
高雄:カオション之前好像沒有要全部車站都加日語的樣子?
作者: yumyun (馬路)   2018-08-11 19:57:00
台北101世貿/東門/中正紀念堂/中山/劍潭 現在有實裝的我查到有消息的台北車站 士林 東門 台北101 淡水 西門 龍山寺 劍潭中正紀念堂 北投 新北投 這些是當初新聞說會裝的
作者: gigihh   2018-08-11 20:40:00
沒轉乘的日語廣播的到底有何意義?所以台北車站日語只有台北車站而已嗎?
作者: sbtiagr (星奇*天)   2018-08-11 20:43:00
Youtube已經有台北101/世貿的日文廣播了
作者: sydwuz (・ω・)   2018-08-11 21:04:00
聽起來是:タイペイいちまるいち/せかいとりひきセンター台北一〇一/世界取引センター
作者: yumyun (馬路)   2018-08-11 21:06:00
我聽像是世界貿易センター (せかいぼうえきセンター)
作者: sydwuz (・ω・)   2018-08-11 21:14:00
再聽了一次,應該是樓上講的せかいぼうえきせんたー
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-11 21:27:00
唸得頗快
作者: chinrur (chinrur)   2018-08-11 21:48:00
好像目前只有部份381型列車有
作者: pccu0408 (kaozuo1948)   2018-08-11 21:50:00
也是今天注意到紅線某些站有日文廣播,但日文廣播出現的很突然
作者: jwph (胖達)   2018-08-11 21:51:00
日語廣播在最後 https://bit.ly/2B23SMH
作者: gigihh   2018-08-11 22:16:00
作者: muenchener (文生)   2018-08-11 22:48:00
有!剛剛有聽到,擺在很後面,突然一聲「nakayama」,聽起來有點突兀,感覺是硬湊上去的。
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2018-08-11 23:02:00
不錯了,可能得再修正,整體感覺還是比高捷好多了,而且高雄應該要念たかお才對https://youtu.be/Vk3UQ0HpjMo高捷不管哪個語言都很想吐槽
作者: gigihh   2018-08-11 23:05:00
問題是最重要的轉乘資訊沒播啊!這對日本人到底有沒有意義?
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-08-11 23:13:00
轉乘其實還好吧 只要知道是在哪該換車就好
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2018-08-11 23:14:00
高捷是在轉乘站才有提供,例如高雄車站跟左營
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-11 23:16:00
感覺日本人大多也是念Nakayama比較多,日本人對日文地名大多都是用訓讀音比較多,不會刻意用中文發音去唸它,例如:板橋站(Itabashi)、松山站(Matsuyam)、芝山站(Shibayama)等,而且很多站名和地名也是從日治時代才有的,是從日本來的,所以應該唸訓讀音會比較正確
作者: gigihh   2018-08-11 23:19:00
可是同樣都是外語,英文有日文卻沒有真的不太合理啊!以韓國來說首爾、釜山都有部分車站提供中、日文廣播,都會包含轉乘資訊的提示。
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-11 23:22:00
另外,「高雄」這個地名也是從日治時代才有的,唸做Takao,是從台語的「打狗(塔告)」來的。不然其實高雄
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2018-08-11 23:22:00
可能先「試辦」日本人常去的站吧? XD
作者: MarcoChieh (Chieh)   2018-08-11 23:24:00
那這樣臺北車站不就是要唸Taihoku Sta.?還是一樣Taipei Sta.?
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2018-08-11 23:27:00
去問問日語文系所,看看是怎樣教「高雄」就知道高捷多麼荒謬不過高捷的轉乘日語只有不同系統共站的高雄車站跟左營,同系統美麗島沒有的樣子。然後更不用說殘破不堪、要死不活感覺的臺客語廣播。
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-11 23:29:00
原則上「台北」這個字不是從日本那邊來的,所以唸「タイペイ」是可以的,不過也有人用日語音讀音唸「たいほく」,不過比較少。大多數日本人唸「台北」大多還是唸做「タイペイ」比較多,畢竟「台北」這個地方並不是從日本那邊來的呀~剛剛查了一下維基,其實「打狗」這個地名是來自馬卡道族的「takau」,用以防禦海盜刺竹林而稱之為「takau」,後來漢民族來台後音譯稱為「打狗」,再之後日治時期把「takau」翻作與日語相近的字「高雄(たかお)」才演變成今日「高雄」這個地名。https://zh.m.wikipedia.org/wiki/高雄市#地名所以「高雄車站」唸做「たかおえき(高雄駅)」才是正確的
作者: shter (飛梭之影)   2018-08-11 23:51:00
不過鋼彈SEED 裡高雄宇宙港倒是唸卡奧修
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 00:03:00
所以那是錯的,高雄的正確日語讀音應該是「たかお」。那部動畫雖然我不是很熟,不過為了介紹世界各地地名才會直接硬用中文的「高雄」去唸吧在NHK和日本描述台灣的紀錄片裡頭,大多都是唸做「たかお」居多像之前高雄氣爆的時候,我聽日本NHK主播報導確確實實的把高雄市唸做「たかおし」,而非「カオションし」
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2018-08-12 00:11:00
基本上這個是要看名字擁有者要怎麼唸吧 像是首爾 XD
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 00:14:00
首爾的話因為沒有漢字讀音,也不是日本來的地名,所以首爾一定要唸做「ソウル」,「首爾」這個地名是道道地地的韓國地名
作者: gigihh   2018-08-12 00:15:00
所以台北車站是「台北驛」嗎?
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2018-08-12 00:15:00
我是說漢城改首爾......
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2018-08-12 00:20:00
首爾比較例外,算是騰空創造出這個對應的漢字如果是Seoul要去找對應的韓文漢字不會是首爾,只是官方定了要中華圈的人這樣叫他們
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2018-08-12 00:24:00
所以就是名字主人想要怎麼叫 「名從主人」的概念啊~
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 00:33:00
首爾確實是沒有漢字的,所以「首爾」這個字其實是個音譯。韓國人之所以要將中文的「漢城」改稱首爾,其實牽涉到錯綜複雜的政治、文化與語言因素,總而言之,他們不希望用舊稱來稱韓國的首都,然而,「首爾」這個字完全跟日語扯不上邊,所以名從主人(韓國),叫「首爾」是正確的。但是「高雄」這個詞是日本來的,名從主人的話,日語也應該唸做「たかお」而非「カオション」。畢竟「高雄」這字的由來是日本人取的呀
作者: cloud7515 (殿)   2018-08-12 00:45:00
板橋 三重表示日本人來台灣 或台灣人去日本 都會有種奇妙的感受怎麼我們的縣市名會出現在外國…
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 00:49:00
「板橋」確實是日治時期帶來的名稱,所以應唸做「いたばし」;但值得注意的是,台灣的「三重」並不是日本人帶來的,所以不會唸做「みえ」,但是你說「みえ」日本人還是聽得懂你在說「三重」啦…
作者: atb (Transition)   2018-08-12 00:51:00
たかお和「打狗」只是不同語言系統對這個平埔族語的地名不同的轉寫罷了,「高雄」要發日語音也應該讀タカオ才是最接近的,反而用片假名去拼出「高雄」的華語發音反而是很怪,華語和台語是直接把由日語轉寫而來的漢字直接讀出,其實就和地名的原音已脫勾了ソウル好像是韓國指定的片假名音譯,所以就尊從主人的意思來拼
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-08-12 01:04:00
都加日語了,韓語也可以準備加一下,事實上街道上遇到韓國人反而比日本人容易多了
作者: gigihh   2018-08-12 01:22:00
可是說真的,韓語如果一樣只講一個地名又不包含轉乘資訊,那也沒什麼用,畢竟韓國人不會因為我們有說他們的與研究能獲得更多資訊。要加外語的話那麼站名與轉乘都要加上才有用。
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-08-12 01:30:00
等等 你去一個地方玩連要在哪裡換車都不會做功課?
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 01:34:00
其實有沒有日語轉乘資訊我的話是無所謂啦,不過我比較在意的是有些日治時代來的日文地名一定要尊從主人用訓讀音來唸,用華語轉片假名來唸根本不合理呀
作者: ccpz (OoOoOo)   2018-08-12 08:42:00
台灣人看到"上野", "淺草", 也很少人說 Ueno, Asakusa 阿
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 08:57:00
所以「高雄」更不應該唸做「カオション」,因為相對的日本人對「高雄」這個字知道的讀音也是以「たかお」為主,所以台灣人直接用中文唸「上野」、「淺草」,相對的日本人唸「高雄」就是「たかお」
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-12 09:59:00
NHK的台北很堅持唸Taihoku…但現在日本人一般唸國際通用的Taipei來個幻想日式廣播……淡水信義線的台北車站次はタイペイです。ばんなんせん、台鉄線、新幹線、ももぞの空港エムアルティーはお乗り換えです。足元にご注意ください。出口は左側です。台北、板南線、桃園唸法大概這樣吧桃園其實音讀訓讀都有注意間隙的可以省略 開門側希望英文也加上Doors open on the left. 最少音節…最後一個之前要加と
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 10:13:00
樓上,其實台灣的「桃園」並非日治時代日本人取的,其實從清朝就有「桃仔園」這個名稱了,所以桃園日語唸「ももぞの」反而非常奇怪,更沒有來源依據,就像上面把台灣的三重唸做「みえ」一樣,日本人雖然聽得懂啦,不過就很怪就是了
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-12 10:17:00
話說西門是怎麼唸法?如果按照古法應該是せいもん以前日治時代是唸せいもんちよう
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 10:24:00
西門唸音讀音的「せいもん」是沒錯的,因為早在日治時期西門町就被唸做「せいもんちょう」了。雖然台北的「西門」也早在清朝時期就有了,不過日本人來之後就沿襲了「西門」這個詞,讀法當然用漢字慣用的音讀音(因為不是日本道地名字,所以不可能用訓讀音來唸)
作者: yeh0416 (東哥)   2018-08-12 10:51:00
今天聽到+1
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-12 11:21:00
還名從主人咧 現在主人是日本大嗎
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 11:23:00
你既然要用日語唸,本來就必須要跟從日語還有名字的由來呀,這跟誰大不大有什麼關係?
作者: jersey (FinalCountDown)   2018-08-12 11:25:00
說nakayama感覺就像看到「木村拓哉」時直接唸出中文發音,但去日本時不說kimura takuya而講出木村拓哉中文發音當然沒人聽得懂。所以應該還是配合在地發音吧?
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 11:35:00
不是這樣的,你今天是要廣播給「日本人」聽的,不是給台灣人或者其他外國人聽的,當然用當地慣用音去唸。現在我舉例,假設今天我是個完全不懂日語的人,我在日本的地鐵上聽到中文廣播,我好開心,但是呢,他的廣播是這樣說的:「下一站,あかばねいわぶち、あかばねいわぶち,下一站將開啟右側車門」,這時你心想,あかばねいわぶち是啥東東啊?然後你翻出了路線圖,東找找西找找,就是找不到有個站名寫作「あかばねいわぶち」,這就是用當地語言去跟外國人(尤其是漢字圈但語言不相同的東亞人而言)。但如果今天廣播是說,「下一站,赤羽岩淵,赤羽岩淵,下一站將開啟右側車門」,這時你雖然不知道「赤羽岩淵」是什麼東西,不過翻開中文版路線圖終於找到一個站名寫著「赤羽岩淵」,這樣反而不是更幫助外國人協助他從他母語的地圖上找到其想要的站點嗎?當然,日本人跟我們台灣人講日語訓讀音我們當然不懂,不過這跟廣播用訓讀還是音讀根本沒啥關係,因為日本人只是想知道他想在哪站下車,日語廣播根本對日本人跟台灣問路一點關係也沒有,日語廣播的目的只是要讓日本人知道這一站是哪一站這樣而已日本人其實也知道台灣人不懂日語,所以當他們在跟我們問路時,他們還是會試著跟我們用英語溝通,而英語的站名當然是從華語音譯過來的,所以日語廣播用訓讀音根本跟什麼問路問題扯不上關係
作者: atb (Transition)   2018-08-12 11:57:00
作者: MarcoChieh (Chieh)   2018-08-12 12:02:00
剛剛坐北投大安的381 北投 士林 臺北車站也有日語廣播了 臺北車站是Taipei而非Taihoku
作者: jademan (大玉兒小玉人)   2018-08-12 12:19:00
今天中山站也有聽到 !!
作者: hunng5 (阿豪)   2018-08-12 12:46:00
可是日文的中山,和台灣的中山 意思不同吧?
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 12:52:00
其實捷運中山站是取自捷運站附近之現有地名(中山區、中山北路...),而中山區、中山北路的「中山」來由當然是紀念國父孫中山為由,孫中山的「中山」是由他的日文化名「中山樵(Nakayama Kikori)」而來,所以自然而然中山站日語唸做「Nakayama」,跟日文的姓氏「中山(Nakayama)」意義上當然相同
作者: xinya707 (媽我在這)   2018-08-12 13:19:00
剛有聽到 說實在滿鳥的 只念站名 沒有轉乘資訊像是東門站 客語唸完接一個とうもん 念超快 然後馬上中文接著說 換車時請勿奔跑 右側開門 感覺很像硬加上去的
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-08-12 13:35:00
樓樓上F大+1 並不是所有地名都要用音讀唸 很多日文維基百科的站名讀音其實都不正確
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 13:44:00
其實要根據該地名或站名的由來和歷史去斷定應該要唸音讀還訓讀,有時音讀訓讀都可以同時存在,但有些就只有音讀。但唯一有點不太合理的是:當某一站名或地名根本是由日本人傳入的,這時就盡量不要用華語拼音直接跟日本人講,或許對方懂點中文或熟悉地名用中文唸那就算了,對方聽懂就好;但萬一對方根本不懂中文也不懂台灣呢?那不是就出問題了?
作者: jtwoj2 (かしゆか可愛い)   2018-08-12 13:50:00
今天有聽到 但台北車站為何是タイペイ不是タイペイ駅啊
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 13:51:00
這問題就像為何台北捷運中文站名唸完之後為何不加個「~站」一樣
作者: dashing382 (小青)   2018-08-12 13:52:00
剛剛從台北車站坐到石牌,目前聽到劍潭士林兩站有日文廣播,等等回程聽聽看台北車站有沒有
作者: freeman371 (自由人371)   2018-08-12 13:53:00
其實我覺得台北捷運日語廣播應該只是在試驗階段啦,不曉得會不會正式上線之後會唸得比較詳細一點且不那麼「隨便」 XDD 等等看囉
作者: gigihh   2018-08-12 14:23:00
主要問題卡在有些區間無法往前調整,這樣日文就沒辦法增加其他東西。
作者: hunng5 (阿豪)   2018-08-12 16:01:00
所以必要刪去一些
作者: dashing382 (小青)   2018-08-12 16:23:00
回程搭到的車還沒上線日文廣播
作者: gigihh   2018-08-12 17:19:00
目前應該只有381型才有吧!現在人在車上,象山站出發時的廣播往淡水有日語。
作者: assanges (秋豚老湿)   2018-08-12 18:37:00
加語音檔砍掉重練要快,不然其實像捷爾一樣只報原文就好
作者: gigihh   2018-08-12 18:39:00
不用砍掉重練吧!讓我覺得意外的是中正紀念堂日文也直接用「中正」而非「蔣介石」。而「往淡水」日文似乎不是用「往」而是跟淡水到站時一樣用「終點」,不知日文的「往」有沒有對應的用法。
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-08-12 19:20:00
日文韓文不是都用 淡水方面 來表達?
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-08-12 19:41:00
日文的「往 淡水」: 淡水 行 (たんすい ゆき)「方面」意思是方向 往哪裡還是用OO行 蠻常看到的
作者: yumyun (馬路)   2018-08-12 20:04:00
方面通常用在中途的大站 如新大阪 天王寺方面行就是終點站 如なかもず行
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-08-12 20:19:00
原來如此
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-12 20:50:00
JR山手線用XX·OO方面行 環狀的關係
作者: assanges (秋豚老湿)   2018-08-12 23:45:00
回 gigihh :抱歉少打字讓您錯誤了俺個人當然認為能砍掉重練是最好的,但目前這個試行措舉算是Hotfix只要加個日文的語音檔
作者: gigihh   2018-08-13 05:35:00
可是我還是不懂樓上說的要砍什麼啊看來北捷的系統還是很好用的,未來要加上其他語言只要繼續增加系統應該都可支援。
作者: lworld (相敬如冰)   2018-08-13 08:46:00
作者: assanges (秋豚老湿)   2018-08-13 08:52:00
整個系統砍掉重練啊不過我想開出來的標案也不可能啦繼續用簡單的LED,像日文那種多國文字光整合就不可能了
作者: gigihh   2018-08-13 09:38:00
未來會砍掉啦!下一次301系統更新應該有機會。但廣播系統北捷似乎一直不太想整個大更新就是了。我是覺得更新可採香港、日本做法,離站後播放「下一站」,然後直接播放開門側與轉乘,距離比較長的到站再播一次「xx」 左側開門,日語就跟日本一樣用「下一站 xx」。下一站,中山。左側開門,轉乘松山新店線請在本站換車」如果距離長的話,到站前播 「竹圍。右側開門」僅國語。距離短的離站後指播一次。說真的台灣廣播系統設計邏輯真的很笨,依靠距離去判斷播一或二次只要有基本程式邏輯概念就寫得出來,if某某tnan某某,可說各種需求都滿足了。公車系統也應該學起來,有些播下一戰還沒完又馬上切換為xx到了,但會亳不完表示距離太短,到了根本不需要播。
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-13 12:40:00
什麼下一次301系統更新,下一次就換新車了…要怪北捷車內高度太矮,上面冷氣管線什麼的佔空間車內高度夠還會繼續用那小塊LED嗎起碼或是大塊一點的LED吧*會是我覺得可以下一站+轉乘 到站前再播開門側不過山手線是直接下一站沒有到站,播完就到了XD話說 孫版最近都聽不到…婆版才聽得到
作者: gigihh   2018-08-13 13:52:00
下一次還不到換新車吧!依上次301通訊系統更新的周期,北捷的資料是tpis是2002年加裝,到2006年有些東西停產更新過一次,2011年因為路線複雜化等因素又更新成現在版本,以一般的電子元件壽命大約都是10-15年,所以合理推算下次更新應該是2021-2026這段期間。371也是滿10年開始改裝,以列車設計壽命30年來算還有30年,而且北捷不是有打算延壽嗎?保養好的話用到40年也大有人在,香港的第一代列車最近才要準備退役。倫敦的列車印象中也有超過40年才退休的。而如果301成功延壽到40年,後續車款應該也會比照延壽。更正,371改裝後離預定年限還有20年
作者: trtcool   2018-08-13 18:30:00
英譯地名常常是讓外國人發出本國人聽得懂的音。在此之下為什麼高雄一定要念打狗呢?
作者: hunng5 (阿豪)   2018-08-13 20:25:00
打狗是舊地名啊,為什麼???
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-13 20:48:00
港澳一堆中英文對不上的地名
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-08-13 21:04:00
澳門很多地名應該是要用葡語來對應了,除了想筷子基這種很廣東風格的地名才是用fai chi kei
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-14 00:44:00
301直接用到2037吧 目前狀況會直接撐 不會再改造了371-3應該是為了341 因為341用舊版系統要趕快改但是341量不太夠 3系下去比較多不然我還真沒看過日本首都圈10年更新顯示系統的(除了部分更換為全彩LED以統一全車隊)
作者: gigihh   2018-08-14 10:46:00
要用到2037也得確保零件有得換,只要重要零件停產又無替代品還是得整個更新一次。
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-14 15:36:00
如果零件已經停產那就直接換新車了停產零件不一定是更新就能解決要不然台鐵一堆車都去更新就好啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com