Re: [討論] 國務卿,次卿,有沒有更好的翻譯?

作者: megaboost (誤人子弟)   2020-09-06 02:28:09
※ 引述《trasia (kimbo)》之銘言:
: 每次聽到國務卿,次卿就覺得滿頭霧水
: 請問這個相當於什麼職位?
: 總理?副總理?首相?
應該就是總理跟副總理
民國初年中華民國也有國務卿
也就是現在的行政院長吧
: 民主時代用【卿】這個字很奇怪
中華民國也有國務卿
原本稱作國務總理,但是之後被袁世凱改成國務卿
所以說現在國務卿的用法或許就是從那個時候開始沿用下來的吧
真的覺得有古代帝國的感覺的話
那就改用回國務總理?但這樣職權就不對了XDDD
: 想到愛卿平身就起雞皮疙瘩
: 還有其他國家類似職務
: 我們也是這樣翻譯成【卿】的嗎?
: United States Secretary of State
: 有沒有神人幫忙翻譯一下?
作者: trasia (kimbo)   2020-09-06 02:39:00
高手出現懂了,因為總統制所以叫卿不叫總理不叫首相或院長推kingclys大的:主管美國對國外交,內閣首席
作者: whitenoise (鋼鐵牧師)   2020-09-06 02:52:00
只是蕭規曹隨的翻譯中文罷了
作者: Hohenzollern   2020-09-06 03:56:00
段祺瑞就是國務院總理 還把總統黎元洪打跑XD在總統懸缺的時候 國務院總理又變成國家元首
作者: oscarwu3041 (夢想家的羽毛)   2020-09-06 04:19:00
國務卿也不是行政院長根據我國憲法 行政院長是我國最高行政首長但美國憲法的最高行政首長是總統國務卿的本身原先是處理內政的官員但隨著美國外交地位日趨重要尤其是在Kissinger前後 負責處理外交事務所以職務本身也提升了權勢也被視為總統的手腳但比起國務卿 另一個有權勢的人是白宮幕僚長有時候總統的決策是會聽幕僚長的意見
作者: rivet (累~~~)   2020-09-06 06:39:00
請看國務卿夫人
作者: ARCHERDEVIL (開弓)   2020-09-06 08:50:00
用長啊 國務長 國務次長如何

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com