Re: [討論] 國務卿,次卿,有沒有更好的翻譯?

作者: OpenGoodHate (什麼東西什麼東西)   2020-09-06 01:31:59
你沒誤會
先從中國的例子來說明
中國的國務院對應台灣就類似行政院的機關
所以要處理內政的相關事務
但是美國因為是總統制
所以沒有行政院
由總統領導所有內閣成員
內閣成員處理聯邦事務為主
因為美國是統治藍星的國家
所以沒有外交部
而是由國務院來管理藍星上
除了美國之外的呼呼嘿嘿
這樣對應起來清楚了嗎
※ 引述《trasia (kimbo)》之銘言:
: 每次聽到國務卿,次卿就覺得滿頭霧水
: 請問這個相當於什麼職位?
: 總理?副總理?首相?
: 民主時代用【卿】這個字很奇怪
: 想到愛卿平身就起雞皮疙瘩
: 還有其他國家類似職務
: 我們也是這樣翻譯成【卿】的嗎?
: United States Secretary of State
: 有沒有神人幫忙翻譯一下?
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2020-09-06 01:46:00
作者: trasia (kimbo)   2020-09-06 01:55:00
是的宇宙人
作者: megaboost (誤人子弟)   2020-09-06 02:07:00
行政機關,那就是尚書省

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com