Re: [問卦] 講話漢語混英語是甚心態?

作者: forgenius (否雞)   2019-02-02 05:20:53
文組像讀法商的我不知道
不過就理組部分我可以解釋給你聽
我們其實有很多時候是圖方便
要特意有意識去轉換反而會卡卡的不自然
為什麼這麼說呢
因為我們已經看原文書看paper習慣了
都已經內化成自己的一部分
這時候就沒有語言差別,只有同義字的選擇
那一個字彙最快在腦中出現就用那個
感覺像是或者、或許、也許的等位關係
那個最先想到就用誰
就只是這樣,不是要顯擺
我相信很多理科生都有這困擾,這真的沒辦法
當然,學店除外。
作者: KILLE (啃)   2019-02-02 05:27:00
我看這種原文書https://book.douban.com/subject/26413096/原文也是中文 怎沒這問題
作者: cutbear123 (皇帝熊)   2019-02-02 05:29:00
有些字詞就是用英文比較準確
作者: KILLE (啃)   2019-02-02 05:30:00
樓上哈洋屌? 英語連"先"這詞匯都沒 還精確?不要向我講first可為先 若用第一當為先 那怎處理零?
作者: Koibito (戀人)   2019-02-02 05:36:00
Pre-先, non-零 ...
作者: webster1112 (webster)   2019-02-02 05:37:00
中文白話文語法已經很多是英文結構了
作者: justice0616 (你學長)   2019-02-02 08:21:00
樓上講的好像中文都學英文 笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com