Re: [請益] 關於時光之輪的翻譯

作者: erimow (Erimo)   2024-04-02 08:28:25
※ 引述《erimow (阿歐伊)》之銘言:
: 我現在是從亞馬遜買然後用Kindle看原文的
: 整體來說很引人入勝,每天看一個小章節滿剛好的
: 但最近因為比較忙,讀書的時間有限,但有很期待後續劇情,就有點想換回中文看
: 畢竟英文的閱讀速度終究不如母語來得快
: 但就想請問一下,由於在網路上搜尋這本書,有發現光明之輪的中文翻譯版本有些負評
: 怎麼說呢,有些人給的評論是"劣質"或者說用詞很讓人"出戲"的感覺
: 因為我自己對文字順暢度的要求滿高的,所以我很擔心我買了之後發現不如英文順暢好看
: 而電子書剩下的部分可能比我買原文版的還貴一點,就有點猶豫
: 因此想請教一下板上讀過這本書中譯版的板友
: 能不能分享一下讀起來的感受是怎麼樣的
目前自己讀到英文第二本快結束,後面可以的話不要劇透我感謝
回應這篇是因為後來我一樣是繼續看英文,只是有些複雜的不確定理解正確與否
會拿中文出來翻一下,對照一下我的理解
但是,我是真的覺得這個翻譯版本是真的.....算被批評的有道理
順暢的部分是還好,讀起來不會卡,但有比順暢度更奇怪的問題
我自己對照英文和中文版本的時候,最常出現的是漏翻的情況
常常一句話或二句話直接從我眼前消失不見,明明英文有寫到的東西,可是中文卻省略了
另外是有些人名和主受詞看起來很像搞錯了
人名的部分很明顯,Rand是Rand,Mat是Mat,但不知道為甚麼翻譯版本常常把人物的名字放錯
例如原本是Rand當主詞的,突然變Mat當主詞,或者其他人也有搞混的情況
主被動搞混的地方也有,而且因為我不是每一段都找中文,所以應該可能更多我沒看到的
像是在第二部裡面於Cairhien的貴族宅邸,準備翻牆進去找號角那段
我就對照好幾次,怎麼看好像都是我的理解是對的,把Rand的命令寫成Mat主動
其他像是妖境這個翻譯,我一時間找真的沒有反應過來,感覺突然跑到玄幻小說世界
總之這些應該是不會影響整本書的劇情體驗,但可以肯定中文的品質真的不算倒非常好
最後順便吐槽一下
Nynaeve和Lan好上的地方真的沒有看懂,我一臉想說,蛤?真的假的?
另外就是有時候Rand的視角滿煩躁的XD
我可以理解他的心情,我就不想幹這些有的沒的,幹嘛全世界都要這樣逼我
然後就陷入一個自怨自艾或者心理繞圈的死循環
可以理解,但讀起來就有點躁,不過無所謂就是了,主線還是好看
另外Min這個人真的沒問題嗎,他感覺瘋狂劇透耶
有死旗的味道捏
作者: ithil1 (阿椒)   2024-04-02 11:42:00
Nynaeve和Lan這對我也是有看沒有懂,大概那個年代還在流行一見鐘情吧。放心,後面還有更多滿頭問號的配對。
作者: erimow (Erimo)   2024-04-02 11:47:00
Min感覺還沒暈,王女感覺有點暈了也算一見鍾情。Egwene是沒有但看Min的劇透,要嘛死要嘛移情別戀然後看到Rand其他平行世界的情況,好像還有一個老婆候補沒出現,他寫有一個不認識的。我猜是Aiel,畢竟看劇情安排遲早得去的,而且平行世界裡完全沒提到Aiel,所以應該是這輪Rand的一個關鍵轉折點我不知道我猜的準不準就是了畢竟Min說三個,王女也被說三女一夫,所以他一定是一個,剩下二個提示有點少,但不是Egwene的話,Min我真的不確定,可是我覺得他死相很深,然後一個Aiel,剩下一個猜不出來有提到比較像的就Min自己,可是我還是覺得他會死==
作者: mikelwg (老頑固)   2024-04-02 14:35:00
厲害 我以前看到這裡時完全沒想到這麼多 不過也有沒中的就是了
作者: jqs8ah5ar (Ra5hUxen)   2024-04-03 01:59:00
兩儀師這個翻譯就很中式了,但因為原作本來就帶東方元素,所以反而覺得有些名詞翻得很好。
作者: pgame3 (G8goat)   2024-04-03 07:49:00
Min穩的很,最爽那種是說如果閒閒,還可以去找RJ寫的蠻王柯南來看,也是品質還不錯
作者: erimow (Erimo)   2024-04-03 11:41:00
第二本看完了 後面挺熱血的 但我覺得Moiraine突然出現超級好笑區域戰鬥直播被畫下來更好笑
作者: ganlinlausu (老輸)   2024-04-03 16:55:00
蠻王柯南最近是不是有再版?網路書店看到一堆庫存在賣,正在猶豫要不要下單
作者: pgame3 (G8goat)   2024-04-03 19:32:00
不是原作,我這裡說的是羅伯特喬丹80年代幫Tor出版社寫的續寫,蠻王柯南除了原作外還有一大票品質不一的後人續寫羅伯特喬丹的是公認算佳作的,可以看他早期的風格XD
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2024-04-04 23:44:00
例如脫光跳舞一類的(?)
作者: pgame3 (G8goat)   2024-04-05 19:14:00
嗯嗯嗯,看完真的覺得時光之輪的編輯一定是給他下了禁止令不准寫詳細的床戲,不過就剛好符合90年代初期的風潮啦,瘋狂寫床戲是2000年後到grimdark開始又流行起來的所謂的對著目標受眾做出改變
作者: erimow (Erimo)   2024-04-05 21:45:00
我看這本不是因為他的作者,只是我想找些圓滿一點的作品,朋友就跟我說這本。就是主角親情友情愛情至少是不錯的,故事說完的,爽一點不要太慘的。不然我覺得有時候奇幻的主角好像常常跟作者作對一樣,好慘
作者: pgame3 (G8goat)   2024-04-06 17:39:00
史詩奇幻主角不慘就沒戲啦,連童書寫長主角長大都必須慘一下
作者: ganlinlausu (老輸)   2024-04-06 18:43:00
愛情小說的主角更慘,反正主角就是要比較坎坷才有戲推理小說的主角可能相形之下好一點
作者: erimow (Erimo)   2024-04-06 21:03:00
我的意思是不要到結局一場空,至少主角能有個好結局嘛
作者: pgame3 (G8goat)   2024-04-08 20:57:00
那你放心讀吧
作者: rasca0027 (RASCA)   2024-04-09 05:53:00
我小時候看還滿喜歡翻譯的欸XD 不過當然當年是沒有對照中英去看,只覺得至少沒很嚴重翻譯腔。那個年代奇幻基地出一堆都很可怕的...看看牧師五部曲,我快氣死。另外當初好像說不出中文版了結果我還寫信跟李鐳要中英名詞對照表,他也真的給我XD
作者: erimow (Erimo)   2024-04-09 09:47:00
只看翻譯本身沒問題 但對照之後比較有問題我也沒否認他的翻譯是順暢可讀的我覺得漏翻比較嚴重而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com