[求譯] 我不娶你因為你很醜

作者: yo8050 (歹活不如好死)   2023-02-23 16:58:29
今天學到一句
I didn't marry you because you were beautiful.
直翻的話:我不娶妳因為妳很漂亮
但正解為:我娶妳不是因為妳很漂亮。
這我就不懂了
如果情況相反
I didn't marry you because you were ugly.
是翻作:我不娶妳因為妳很醜。
還是:我娶你不是因為妳很醜。
如果是其中一個,那另一句中文句子怎麼翻?
作者: xiezl (xzl)   2023-02-24 11:38:00
S + NOT + V ... because ... 屬於英文的否定移位句型,其實際意思是 S V + NOT because,這是規定,沒有彈性。所以原 PO 的第二句意思是:我娶你不是因為妳很醜。如果想說"我不娶妳因為妳很醜。" 簡單的辦法是:"Because you were ugly, I didn't marry you."這樣就可以避開否定移位。
作者: easterday (....)   2023-02-24 21:28:00
對我來說很驚訝有這種說法能告訴我在哪個課本的出處嗎?最好是文法課本,中英不限
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2023-02-27 12:41:00
有沒有前後文
作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2023-03-04 05:21:00
首先你這樣改沒有邏輯 自然就沒有意義了語言不是數學 可以在那邊交換律 或是硬要找公式跟規律另外你的「正確翻譯」也不是很正確 他不是這種味道他比較像是:我娶妳 並不是因為你的美貌一樓的答案是錯的 時態怎麼會是過去式XDDD用 won't就好啊這種東西不要一直胡思亂想 不會進步的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com