[文法] 旋元佑老師文法書疑問:分詞及子句問題

作者: iWatch3 (挨襪取)   2021-01-02 00:37:13
以下是Ch.8分詞的內容
老師對於分詞的解釋:
分詞當時態變化及形容詞雖有差別,卻非常細微。甚至有時傳統的文法結構[be+Ving/Ven]也不是當作進行式或被動使用。避免學習者困擾,不如將動詞片語拆開,並把be視為V、Ving&Ven視為補語。
上方的意思我理解,但下方老師舉出兩個例句讓我有點困惑:
1. I saw that the tree was swaying in the breeze.
2. I saw the tree swaying in the breeze.
老師解釋道:
第一句的受詞子句中,動詞是was swaying這個過去進行式的動詞片語,現在分詞swaying是動詞的一部分。但是,這個句子一旦簡化成為第二句的形式,傳統文法也不得不改變詮釋,將現在分詞swaying視為形容詞當作受詞補語。既然如此,何不直接把第一句the tree was swaying中的swaying也視為形容詞補語、was視為動詞?
問題:
老師說將第一句化簡為第二句。
但第一句是用that 引導一個名詞子句,而第二句是省略了關代+be。
Q:感覺兩種子句要強調的東西不同阿,請問這樣簡化通嗎?
Q:另外有個問題,如果今天將第二句的形容詞子句改寫成possessives with gerunds這樣成立嗎?
如下:
→I saw the tree's swaying in the breeze.
作者: exempt (123)   2021-01-02 08:06:00
兩種完全不同的句型....何來第二句是第一句簡化而來的這種說法??
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2021-01-02 20:34:00
我覺得說簡化也無妨 只要想想文法書怎麼來的母語人士怎麼學的 就可以理解這些什麼簡化衍生都是後人做研究加上的註釋而已 甚至你要主張多元起源說原本就有這兩種句子也沒問題 因為沒人能證實而且也不重要 學語言重要的是表達和理解 什麼時候講什麼話 至於long time no see到底是源於中國移民還是美洲原住民就當嗑瓜子的配菜就好了這句子用I see差異不大 但是改成I heard差異就很明顯了I heard him crying. I heard that he cried/was crying. 後者是聽說有一派是主張Ving是形容詞的 它在進行式的用法跟形容詞一樣*Ving不是形容詞 是用法跟形容詞一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com