※ 引述《joviwu (joviwu)》之銘言:
: 我想藉由閱讀英文書籍來增加英文字彙,閱讀及發音能力
: Amazon kindle是個很好的平台
: 有大量的英文書籍及有聲書
: 使用kindle Oasis有中英字典及自動建立flashcard的功能
: 可以複習查過的單字
: 遇到一個問題,就是英文不好,有些句子單字簡單,文法也簡單
: 但是自己翻譯起來就是語意不順,希望可以請教翻譯高手看看我的翻譯對不對
: 目前是看Amazon kindle的兒童書 Age Level:6-10,Grade Level:1-5
: 請問有網路社群可以互相討論翻譯問題嗎?
: 還是只能花錢請教英文老師?翻譯者嗎?
: 謝謝
我想用童書裡的一段話來翻譯看看
書名:Cheeky Charlie Kindle Edition by Mat Waugh (Author)
Hell. My name is Harry.
I'm eight years old but I'll be nine in only ten months.
I'm quite clever and quite normal.
I can tell the time.
I can tie my shoe laces.
I don't have two heads or anything.
My hair is long and wavy although it sometimes gets tangly.
My Dad say it's like straw in the monring and honey in the evening which is
half-rude and half-nice.
Typical Dad.
我不會的單字有laces(但是可以根據上下文猜出是鞋帶), wavy, tangly, straw.
我的翻譯如下
哈囉. 我的名字是Harry. 我8歲大但是再10個月就9歲了
我相當聰明且相當正常
我可以自己綁鞋帶
我沒有兩個頭或是其他東西{anything翻成"其他東西"就覺得語意不順}
我得頭髮又長又捲,雖然頭髮有時候會打結
我的爸爸說它(指打結的頭髮)像早晨的麥稈和晚上的蜂蜜
{完全無法聯想這句話的畫面,打結的頭髮跟早晨的麥稈和晚上的蜂蜜有甚麼關係?
,是我翻譯錯誤嗎}
它一半粗糙,一半細緻.{which代表打結的頭髮,我的誤會原文的語意嗎?
因為我覺得這樣翻譯,語意不順,讀起來就很奇怪}
他就是我爸爸{這樣翻譯OK嗎?}
請問我的問題出在哪裡?
(修正錯字跟補文字)
謝謝