[請益] 用 ~~ Pie的隱喻?

作者: ppt123 (xp)   2019-04-11 11:59:59
例如看到American Pie、Family Pie的例子,
不一定是指美式餡餅、家庭餡餅,固然可以有這種表面意思的情況,
但好像有時作者會是另有隱喻涵義。
請問如果為了將來自己舉一反三的出發點,那麼pie這個詞到底是有什麼隱含意思呢?
亂猜:是指熱鬧事項嗎(美式的熱鬧事項、家庭的熱鬧事項)?或是其他什麼意思?
(因此可以套用其他前置詞去隱喻其他情況,例如English Pie、School Pie等等?)
謝謝說明Pie的隱喻可能會是指哪些深層衍生涵義。
作者: kee32 (終於畢業了)   2019-04-11 12:03:00
我自己知道cream pie的意思之後,著實嚇到傻掉
作者: ppt123 (xp)   2019-04-11 12:08:00
其實我看不懂American Pie這個名稱要敘述什麼情節 只看到電影裡熱鬧但沒什麼意義的無聊生活情節..所以搞不懂~~就算有人解釋"這部電影"導演想什麼 問題是其他例子時呢?所以我不是要問美國派單一的情況 我想直接知道這個字核心通常是在隱喻什麼
作者: seduction (好冷喔> <)   2019-04-11 14:24:00
"pie"隱喻毒品交易的份量還有女性的...可能還有其他意思吧?不過我只知道這些,american pie的意思網路上討論很多,有代表美國人有錢不缺物質也可以去看看大家對唐麥克林歌曲的討論
作者: dunchee (---)   2019-04-11 20:16:00
https://en.wikipedia.org/wiki/American_Pie_(film)第一段有提到為何片名是American Pie,基本上用這來代表美國自己獨特的文化(一部分)"...舉一反三的出發點 ... 例如English Pie..."-> 那麼這會是Italian pasta/pizza, Chinese rice/stir-fry, Japanese sushi, ... 諸如此類 所以重點並不是在字面上的"pie
作者: seduction (好冷喔> <)   2019-04-11 20:55:00
不是自己把那個單字想套用什麼就可以舉一反三,因為那些詞大多是有一定文化背景而約定成俗,像American pie跟cream pie中暗指的意思就不同,像dunchee大說的,主要是你要了解是在“隱喻”什麼
作者: dunchee (---)   2019-04-11 21:21:00
忽然想到,台灣的話大概就是"台灣素肚"(我不知道這的英文) 其實就算寫出英文,不熟悉我們文化的人還是不知道這是啥或是指啥
作者: ppt123 (xp)   2019-04-11 22:51:00
註:有看過取名為Family Pie的自拍影片 內容是家人們很熱鬧地耍白痴~所以我才想到像在學校自拍耍白痴 中國抖音的耍白痴 如果不是被動理解而是主動寫作的話 加上掌握Pie的隱喻假設真的是指熱鬧事項(略含白痴意味) 不就可以舉一反三命名為School Pie/ Chinese Pie了?這是我學英文活學活用的邏輯~因此才想請教大家Pie到底可以有哪些隱喻意思可被使用ps.Family Pie的影片沒有字幕註明是耍白痴 但是情節就是很智障(而且情節中完全沒出現餡餅)..所以我才疑惑why取名Pie
作者: LexiliTe (yocha)   2019-04-13 17:22:00
印象中曾聽過是因為pie這食物什麼材料都可以丟進去 所以在原po舉例中有各式各樣的人的隱喻 有錯請指正

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com