[求譯] 請問這個句子怎麼翻?特別是otherwise

作者: zzss2003 (brotherD)   2018-12-19 10:51:38
檔案: https://reurl.cc/WkOKy
網址:

內文: This extra step is performed to reduce the amount of interrupt disable
time that would otherwise be necessary to remove tasks from wait lists, insert
them in the ready list, and perform other time-consuming operations.
我的理解是,interrupt disable time本來是必須要用來remove tasks from wait lists,
insert them in the ready list, and perform other time-consuming operations.
would otherwise在這邊可以翻成"本來"嗎?
謝謝
ps:如果imgur裡面的照片不清楚的話,請您告知一聲(在我這邊顯示正常)
作者: jtmh (:))   2018-12-20 08:49:00
你的理解是對的,這邊 otherwise 大概就是否則/要不然的話或你說的本來也是類似意思(就本例來說)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com