[求譯] Whatever lets you sleep at night.

作者: Ludwig1003 (路德維維)   2018-01-07 22:20:36
如題
看劇時看到一句台詞,字面意思令我不解
查了一下發現這句話有幾個類似的型態
主要是抽換不同的動詞,但感覺意思基本上相同
例如:
Whatever lets you sleep at night.
whatever makes you sleep at night.
Whatever helps you sleep at night.
所以我猜想這大概是一句慣用語吧
加上看了幾個網站介紹的使用情境
我會覺得這句話在中文口語上比較貼近:
「呃......你覺得好就好。」
「你愛怎麼想就怎麼想。」
(用於爭執時對方一直聽不進你的話,
導致你想直接end掉話題時的回應)
雖然找到比較合理的解釋方法了
但畢竟完全與字面意思無關
讓我覺得很不安
上來問問這句話有沒有特定或常用的中文翻譯
又或是從我對於使用情境的理解就有問題
麻煩各位大大指點,感激不盡
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-01-08 11:08:00
你晚上能睡得安穩就好。呃,怎麼我一翻成中文,就好像在吵架一樣...
作者: axion123 (跟你拼了)   2018-01-08 11:28:00
基本上就是"你爽就好" (爽就睡得安穩...)
作者: kubturub (匿名)   2018-01-08 14:08:00
你問心無愧就好(問心無愧晚上才睡得安穩)
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-01-09 08:35:00
可以回I don't sleep at night. I'm Batman.
作者: polylemma (Coup de fondre)   2018-01-16 21:10:00
樓上「問心無愧」為正解。通常是反用: 做了這種壞事,"你怎麼睡的安穩?"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com