[求譯] 空華水月翻譯

作者: yajung (Jung)   2016-11-16 14:05:27
想請教各位
空華水月是佛教用語
空華=空花
空中的花和水中的月亮兩者都可解釋空幻的、不實際的
我想最一般的翻法就是
Flower in Sky, Moon in Water
但因為想當做海報的標題,一般標題都會更精簡
若翻成SKY FLOWER WATER MOON 這樣可以嗎?
還是有更精簡的說法呢?
作者: waggy (Let's go, pal!)   2016-11-16 15:06:00
我記得佛經好像都有英譯本 你可以找找看這個名詞出處不然從意義翻 如果講人生就翻life is an illusion之類的
作者: dunchee (---)   2016-11-16 23:16:00
作者: polylemma (Coup de fondre)   2016-11-17 03:13:00
可以偷用 Vanity Fair
作者: Katarn ( )   2016-11-17 09:43:00
法鼓山 = =?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com