PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 空華水月翻譯
作者:
yajung
(Jung)
2016-11-16 14:05:27
想請教各位
空華水月是佛教用語
空華=空花
空中的花和水中的月亮兩者都可解釋空幻的、不實際的
我想最一般的翻法就是
Flower in Sky, Moon in Water
但因為想當做海報的標題,一般標題都會更精簡
若翻成SKY FLOWER WATER MOON 這樣可以嗎?
還是有更精簡的說法呢?
作者:
waggy
(Let's go, pal!)
2016-11-16 15:06:00
我記得佛經好像都有英譯本 你可以找找看這個名詞出處不然從意義翻 如果講人生就翻life is an illusion之類的
作者:
dunchee
(---)
2016-11-16 23:16:00
https://dunchee.blogspot.com/2016/07/tmp0.html
作者: polylemma (Coup de fondre)
2016-11-17 03:13:00
可以偷用 Vanity Fair
作者:
Katarn
( )
2016-11-17 09:43:00
法鼓山 = =?
繼續閱讀
[求譯] 一些估價單用法
brazavi
[請益] have time接動作的問題
tryit133724
[文法] that kind of happy
scju
[請益] 英文自學瓶頸
nckuer116
[求譯] 我不想時間被擺著放(keep...hanging)
flavorof
Re: [文法] 想問這兩題
x77
[請益]assist in/assist with 的差異
pzbear771010
[文法] 感冒症狀能用進行式嗎
w0204
[文法] 柯林斯詞典instead of的例句
scju
[請益]關於功夫熊貓一片的問題
remorseecho
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com