各位好,請問一下
FB上看到一則留言:
I am very happy to be alive. Like talking to strangers that kind of happy.
背景:說話者剛動完手術,搭訕了一位手術室的護士。
想問的是,
that kind of happy是指strangers嗎?所以是「喜歡跟那麼快樂的陌生人聊天」?
查一了下網路翻譯,有翻成「喜歡和陌生人說話的那種快樂」的解釋,
看起來好像比較合理,但這樣句型就變成like O1 O2,可是like也可以接雙受詞嗎?
查字典好像沒看到這種用法?
請教一下,謝謝。