Fw: [請問] desperado這歌名要怎麼翻?

作者: crackedup (crackedupESS)   2016-10-11 09:46:21
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1N_44gbC ]
作者: crackedup (crackedupESS) 看板: ask
標題: [請問] desperado這歌名要怎麼翻?
時間: Tue Oct 11 09:32:23 2016
一般都翻亡命之徒
我還以為是逃獄的心聲 或是流氓的生涯心聲
結果好像是男子情傷之類的歌詞
那歌名為什麼還翻亡命之徒?
不翻亡命之徒的話 能翻什麼呢?
https://www.youtube.com/watch?v=5ThRiccnj_k
作者: preikestolen (flying up high)   2016-10-11 11:18:00
應該不是情傷吧...覺得原本的翻譯很有道理但也不是指逃獄這類的...剛查了一下有人的解讀是"the young man is victimto his confusion, lifestyle and decisions"好吧...說得有道理.... 感覺就是迷途的浪子...只能期待這裡的高手來翻了~
作者: LIN810116 (Frank)   2016-10-12 00:38:00
這首好聽!聽好多年都聽不膩
作者: jumbotest (coup de foudre)   2016-10-12 08:34:00
這不是中文英文的問題,是歌詞意境的問題把?就算是中文歌,用個模糊的詞當歌名每個人的解讀也會不同。
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-10-12 10:18:00
http://blog.roodo.com/dl1984/archives/20727500.html愛情的亡命之徒,不覺得很浪漫嗎?考慮的歌曲是在1968左右成形的,受到西部片影響很大,用這歌名就會覺得很合理了。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-12 16:53:00
同樓上 真的要計較歌詞意涵 你甚至能質疑原詞幹嘛拿desperado當歌名...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com