[求譯] 幾個短句請問該如何翻譯才適切

作者: everettofu (液化豆腐)   2016-10-10 22:20:03
各位板友大家好,
最近想了幾個句子,想要找到最適合的譯法
因為是自己憑空想的,因此並沒有前後句能幫助聯想(抱歉
如下:
1.這似乎不像你說的那麼一回事
我問到的譯法只有"That doesn't seem to be what you say it is."
2.這是當時的一個權宜之計
3.他不該將同情和同理劃上等號
4.原來這就是你處理事情的方式/解釋事情的方法
我想到的譯法有"So that's how you roll/deal with it."
5.在這種情況下就是另一回事了
我問到的譯法是"It would have been another case in this situation."
6.給他們一個幸福的下半輩子
希望板友能為我解惑!
作者: jizzwang (ckpmjizz)   2016-10-12 10:03:00
plans of convenience應該是權益之計吧
作者: everettofu (液化豆腐)   2016-10-12 10:04:00
感謝樓上 不過我希望是句子
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-12 16:41:00
2. It was for the purpose of expediency.3. He should know about that empathy is different from sympathy.4沒別的想法 5. It would be different in thiscase. case跟situation蠻接近的 你那樣有點冗
作者: everettofu (液化豆腐)   2016-10-12 17:45:00
感謝k大!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com