PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 不要太激動! 不要直接開砲!
作者:
preikestolen
(flying up high)
2016-10-11 09:26:01
最近日常和我的老美同事聊天
正好說到某個主題
他似乎很激動啊,也很義憤填膺
我有點擔心他會在開會的時候開砲
就想勸他 "不要太激動!" 或者 "不要直接開砲!"
當時熊熊說出來的都是好幾句英文,拼出來的語意確實接近
但是我在想英文有沒有很接近的翻譯來表達這樣的意思。
先感謝您的寶貴答案和建議
作者:
lenta
(Bianca)
2016-10-11 11:34:00
Hold your tongue
作者:
schoby
2016-10-11 11:35:00
Calm down, please.
作者:
preikestolen
(flying up high)
2016-10-11 12:25:00
感謝樓上兩位大大的建議。但是這兩個說法都很簡短有力,但是依我和同事的情誼應該要用比較委婉的說法,否則他會先跟我開砲!!
作者:
kee32
(終於畢業了)
2016-10-11 12:54:00
shut the fuck up and listen
作者:
preikestolen
(flying up high)
2016-10-11 13:04:00
wow...樓上的大大...果然字數多了~~ 很好...XDDDD我看我會被我老美同事給KO完剩了XDDD
作者: Haris7150
2016-10-11 16:13:00
Chill out
作者:
preikestolen
(flying up high)
2016-10-11 16:52:00
感謝樓上的大大,Chill out~ 感覺緩和些~那我知道怎麼說了... I think it's time for us tochill out and blablabla...不要太激動似乎找到了好說法...感謝大家
作者:
kee32
(終於畢業了)
2016-10-11 18:37:00
Take a deep breath, and let it out slowly.
作者:
preikestolen
(flying up high)
2016-10-11 18:39:00
很感謝kee32大補充了很貼心的說法~~
作者:
kee32
(終於畢業了)
2016-10-11 19:43:00
其實那是催眠的開場白…
作者:
preikestolen
(flying up high)
2016-10-11 19:57:00
原來是催眠用滴 lol~
作者:
jasonfghx
(工人)
2016-10-12 21:39:00
hold your fire??
作者:
PP68
(屁屁)
2016-10-13 02:21:00
take it easy
作者:
preikestolen
(flying up high)
2016-10-13 09:07:00
感謝樓上兩位大大的補充啊~
作者: gentianpan
2016-10-19 23:16:00
Be constructive. Don't complain.
繼續閱讀
[求譯] 幾個短句請問該如何翻譯才適切
everettofu
[單字] tuxedo & tailcoat
aqw123
[求譯] 「把這些問題都交給它解決」求譯
killer791207
[文法] 這是從屬子句還是名詞子句當補語
tucson
[求譯] Epictetus一句名言
addaddress
[文法] for more than 10 years的結構
tucson
[請益] 不納入計分 該怎麼表達...
w0204
[請益] 請教坐飛機時會遇到的英文
givemebrave
[資訊] 如何使用FB來背單字
genieblue
[單字] 莊嚴的英文
arcadia
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com