Re: [請益] 請問我這樣翻譯是對的嗎?

作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-04-13 22:43:13
※ 引述《shalala0857 (shalala0857)》之銘言:
: The Chinese love affair with Bordeaux also seems to have overcome a glitch fro
: m 2014 when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive, ord
: ered a clamp down on lavish banquets and free luxury "gifts" to dignitaries
: 在2014年中,中國的風流韻事與波爾多紅酒的插曲似乎已得到紓緩,身為反貪腐的一員,
: 取締了揮霍的宴會和免費奢華禮物的顯貴。像此類的禮物通常與有著優良的波爾多紅酒有
: 關,視黨派的官員職務而定。
: Love affair在我的認知裡是緋聞、風流韻事的意思,但同事翻成是中國人對波爾多紅酒
: 的喜愛,不知是我誤解love affair,還是同事其實是把兩個單字拆開翻譯。
: 而中間的when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive是什
: 麼意思呢?
: 求解,謝謝。
中國對波爾多紅酒的熱愛(迷戀)似乎也已經擺脫先前遭受反貪腐政策打擊的陰影。
2014年時,黨的審計員(局)下令禁止舉辦揮霍的宴會,亦不得贈予高階黨員奢華禮物。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com