[請益] 請問有哪些討論英文文法的網站或論壇

作者: c1830 (圈圈)   2016-04-13 12:59:35
各位前輩好
小弟常常在自學英文的時候
會遇到一些我不知道為什麼會這樣翻譯的句子
例如這句:
Where possible the produce used in our restaurant is sourced locally.
Google的翻譯是說"如果可能的話在我們的餐廳使用的食材均來自當地"
但我就會有點不明白為什麼會放 Where 在開頭
有想過是不是因為利用關係代名詞
雖然這樣想,卻還是不知道該怎麼解析這個句子
所以想說不知道有沒有網站或是論壇是可以討論分析句子的
謝謝大家
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-13 13:17:00
這句順序很不合中文直覺,但是應該是合文法的,只是我也不喜歡這種寫法…我會寫成 Our restaurant uses local stuff as much as possible. 之類的,不過感覺超不文青的…或 The food we provide is produced with local stuff as... 這樣
作者: ewayne (ec)   2016-04-13 13:26:00
當地食材不等同於local stuff阿
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-04-13 13:33:00
where possible 的 where 應該不是指實體的地點而是可能的情形下然後不要拆開理解,where possible 是慣用的 collocation
作者: bbbtri (cycling)   2016-04-13 13:54:00
when possible比較常見對了,如果用在句首不用加逗點嗎?
作者: hsheng (漢聲)   2016-04-13 15:09:00
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-13 15:49:00
local stuff是我亂翻的,不好意思,不知道怎麼說比較好
作者: vincentman (Vincent)   2016-04-13 18:00:00
where possible=where you have an opportunity to do參考http://goo.gl/8DFKXw,是個副詞片語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com