Re: [求譯] I can be bothered在這影片裡的意思

作者: oslue (oslue)   2016-03-31 21:09:36
1. can never be bothered 有"不覺得需要怎樣"/"懶得怎樣"的意思
他懶得用攪拌器或碗來攪拌蛋,他覺得用叉子就可以了
2. 他的意思是在food tube這邊跟他平常做菜的氛圍不同
比較放鬆(we like to get our hair down)
所以他用了跟平常不一樣的起司來做這道歐姆蛋
讓這種放鬆的感覺繼續保持下去
請參考~
※ 引述《seashell0122 (不要搶走我的玩具)》之銘言:
: 我不知道我是不是缺乏聯想力還是不了解西方人XD
: 還是單純不了解英文
: 這是我看的影片 jamie oliver做歐姆蛋
: https://www.youtube.com/watch?v=SIBlZZJGzPM
: 有二個問題想請教
: 第一, 0:58開始講的話
: get yourself a mug,
: because I can never be bothered,
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: to get a whisk,
: or a bowl,
: but I can be bothered,
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: to get a fork
: (逗號我自己逗的應該沒錯吧xd)
: 我的理解:
: 拿個馬克杯來攪拌蛋,因為我都覺得無所謂,
: 或者一個碗,但我就覺得困擾,拿個叉子來
: 這沒有邏輯啊?
: 為什麼後面要說But I can be bothered
: 這是玩笑還是.....XD不懂
: 第二,1:23開始說的
: you just have to kind of walk over and get some cheese,
: normally to be honest, I just use a cheddar,
: but I got today red Leicester which is a beautiful cheese,
: similar to a cheddar in flavour,
: I'm just gonna mix it up,
: cos it's Food Tube
: and we like to let our hair down and kind of get the vibes
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我大概翻譯就是說
: 他平常都是用cheddar這種起司而已,
: 但為了Food Tube的節目才特別拿red Leicester這種起司來用
: 但最後一句我不懂
: 我查了let our hair down似乎是釋放自己 放鬆自己或 不設防吐露真言的意思
: vibes是獲得一種氣氛或感覺
: 最後這一整句跟前面的關係是什麼?
: 不好意思
: 問題很多
: 希望有人可以幫我解惑
: 非常感謝
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-03-31 21:31:00
donvito哭哭
作者: donvito (CryFather)   2016-03-31 21:33:00
XD k大你也覺得是bothered嗎其實我也不100%確定是above 但是我耳朵聽不出其他可能
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-03-31 21:46:00
我沒聽耶其實………要出門運動
作者: donvito (CryFather)   2016-03-31 21:49:00
....XD ok
作者: motas (motas)   2016-03-31 21:51:00
其實Jamie Oliver channel的字幕是人手制的不是機器識別 原句就是can never be botherd*bothered
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-03-31 22:48:00
我聽了………donvito對不起我要背棄你了(哭)~
作者: donvito (CryFather)   2016-03-31 22:58:00
剛剛請教了一個認識的英文老師他也說bothered只好認栽了 哈哈
作者: seashell0122 (不要搶走我的玩具)   2016-03-31 23:32:00
了解 非常感謝你^^ 
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2016-03-31 23:45:00
雖然是bothered,但聽起來真的很像above!! 根本聽不到bo"thered"的音
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-01 00:02:00
樓上說的對,我也聽了好幾次
作者: tacada (enlightment)   2016-04-01 06:34:00
在影片中,他把bothered發成bovered,這是一種th音的前置化,本來只是倫敦方言裡的一特點,後來在倫敦的勞動階層裡變得很普遍,到了現在,這種發音發式在英國的區域及使用族群上皆有擴散的現象,區域部份還是以英格蘭比較普遍,而使用族群方面漸漸擴及到了部份的中產階級,Jamie Oliver是英國人(來自Essex),看樣子也是被影響到的人之一。而發音的辨別點就在於,無聲的 /th/ 會被發成 /f/ (位置不拘,前、中、後皆可),如: think --> fink, enthrone --> enfrone, north --> norf; 有聲的 /th/ 會被發成 /v/(但不發生在起始音,也就是 those 不會被發成 vose),如: another --> anover, soothe --> soove
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-01 08:54:00
樓上好厲害
作者: oslue (oslue)   2016-04-01 09:22:00
我對英國腔也不在行,但在這裡bothered應該是唯一合理的字我好像沒聽過"be abvoe it"的說法,當然可能是我孤陋寡聞XD
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-01 09:52:00
想起來了,英國腔的/a/音比美國的位置高一點,比較靠近schwa,他又把th發的很像v,所以donvito會聽成above it。想到我之前嘴炮說要寫口音的文章了(抖)…
作者: tacada (enlightment)   2016-04-02 04:13:00
O大說的沒錯,bothered在此就是唯一合理的字,因為can'tbe bothered (to do something)本來就是英國人常用的說法,大意就是 不想 / 懶得 / 沒那個心情 / 沒興趣 (去做某事)而講到英國腔那就複雜了,雖然大部份英國出版的字典中,記錄發音的方式都是以RP(Received Pronunciation)為主,RP也被視為所謂的標準英式發音,不過實際上真正使用RP腔說話的英國人可能只剩2%左右(此數字來自大英圖書館),不管數字正不正確,總之是相當地少,這些人大部份都是在英格蘭,在蘇格蘭及北愛爾蘭幾乎沒人說它,在威爾斯RP的聲望也正在消退,而在這2%的RP speakers中,他們母音發音也發生了變化,主要的區分為老一輩與年輕一輩(發音位置有所不同),包括英女王自己的發音都有不同(對比50年前的她)。換言之,英國是個充滿各式各樣英語腔調的地方,而大部份會去學RP腔的人都是外國人,也就是想學所謂標準英式發音的人,因此當我們要比較個別英國人的發音與所謂美音(General American)的差異時,就不太好光以RP vs. GA來判斷。英國RP裡的/ɑ/(正確符號在ptt上顯示不出來,只能以此代替)是比美音的要高些,其vowel backness也更靠近中央,不過跟botherd這個字應該沒啥關係,因為bothered用英國腔讀的話,其中o這個音是發/ɒ/非/ɑ/,跟美音above中 o 這個音的區別還是蠻明顯的,最主要的區別就是bothered中的o,英音為圓唇音(vowel backness靠後),而above中的o,美音為非圓唇音(vowel backness靠中)。我想可能是因為在影片中他講的比較快,大家沒辦法專注的聽他bothered的發音,也沒馬上去聽美音的above發音來做比較,更沒有單讀去聽這兩個字中的bo發音,所以一時不查。我把它們個別的元素擷取出來存成一個音檔,大家可以聽看看,看是否能更清楚的分辨其區別。音檔主要有四個成份,1. Jamie Oliver的 "be bothered"發音 2. Merriam-Webster的美音"above"發音 3. 單獨擷取"bothered"中的bo發音 4. 單獨擷取"above"中的bo發音撥放順序: 1->2->1->2->3->4->3->4音檔網址: https://goo.gl/XJ1fwy備用連結: http://goo.gl/4cEXG8
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-02 10:36:00
樓上好厲害
作者: donvito (CryFather)   2016-04-02 12:00:00
太神啦
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2016-04-02 13:36:00
tacade好猛
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-04-03 10:11:00
厲害
作者: EVASUKA (若獅子)   2016-04-04 08:28:00
推tacada

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com