O大說的沒錯,bothered在此就是唯一合理的字,因為can'tbe bothered (to do something)本來就是英國人常用的說法,大意就是 不想 / 懶得 / 沒那個心情 / 沒興趣 (去做某事)而講到英國腔那就複雜了,雖然大部份英國出版的字典中,記錄發音的方式都是以RP(Received Pronunciation)為主,RP也被視為所謂的標準英式發音,不過實際上真正使用RP腔說話的英國人可能只剩2%左右(此數字來自大英圖書館),不管數字正不正確,總之是相當地少,這些人大部份都是在英格蘭,在蘇格蘭及北愛爾蘭幾乎沒人說它,在威爾斯RP的聲望也正在消退,而在這2%的RP speakers中,他們母音發音也發生了變化,主要的區分為老一輩與年輕一輩(發音位置有所不同),包括英女王自己的發音都有不同(對比50年前的她)。換言之,英國是個充滿各式各樣英語腔調的地方,而大部份會去學RP腔的人都是外國人,也就是想學所謂標準英式發音的人,因此當我們要比較個別英國人的發音與所謂美音(General American)的差異時,就不太好光以RP vs. GA來判斷。英國RP裡的/ɑ/(正確符號在ptt上顯示不出來,只能以此代替)是比美音的要高些,其vowel backness也更靠近中央,不過跟botherd這個字應該沒啥關係,因為bothered用英國腔讀的話,其中o這個音是發/ɒ/非/ɑ/,跟美音above中 o 這個音的區別還是蠻明顯的,最主要的區別就是bothered中的o,英音為圓唇音(vowel backness靠後),而above中的o,美音為非圓唇音(vowel backness靠中)。我想可能是因為在影片中他講的比較快,大家沒辦法專注的聽他bothered的發音,也沒馬上去聽美音的above發音來做比較,更沒有單讀去聽這兩個字中的bo發音,所以一時不查。我把它們個別的元素擷取出來存成一個音檔,大家可以聽看看,看是否能更清楚的分辨其區別。音檔主要有四個成份,1. Jamie Oliver的 "be bothered"發音 2. Merriam-Webster的美音"above"發音 3. 單獨擷取"bothered"中的bo發音 4. 單獨擷取"above"中的bo發音撥放順序: 1->2->1->2->3->4->3->4音檔網址:
https://goo.gl/XJ1fwy備用連結:
http://goo.gl/4cEXG8