Re: [請益] email句子文法有誤,請幫忙訂正

作者: cerenis (虐待動物不得好死。)   2016-03-31 01:13:44
※ 引述《u04y7tp6 (u04y7t)》之銘言:
: 同事的email句子我覺得文法有誤,該怎樣寫才正確。
: 1. in order to our follow up accordingly
: 2. in order to our revert to client here
: 3. wait your clarify and reply
: 前兩句
: 1.Could you please add A company to list in order to our follow up accordingly.
: 2.Could you please assit to check and reply in order to our revert client here.
: 中文想表達"請你幫忙~~以便我們~~"
: 因為我查字典in order to+動詞,in order for+名詞,這兩句兩個都想加,要怎麼寫才對?
隨便改不一定對。
Would you please,could的話好像在求人家。
Would you pls add A company to the list for our following up accordingly.
好吧其實我不知道加accordingly要幹嘛。
Would you please help to check,,,
revert client是什麼啊?
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-03-31 09:02:00
逐字翻成中文就對了我猜是 請幫忙檢察回覆客戶的某些東西 之類的damn, my English is being poisoned! you guys are really kind

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com