[請益] 常春藤解析英語4月號其中一句

作者: eadeoh (滴酒不沾)   2016-03-21 11:58:37
各位先進好
想請問一下常春藤解析英語4月號裡的一段話
是在開頭的簡介那裏
"It makes one wonder what messages,if any,are carried in such sweet songs"
翻譯是"若這哨音(開頭的It是表示上一段介紹的哨音)有任何意義,讓人不禁想問
這如此美妙的歌聲欲傳達的訊息為何"
想請問這段句子他原本完整的結構是該怎麼寫?他是省略了哪些東西?
麻煩各位高手先進了
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-03-21 15:09:00
不要老是想問什麼原本完整結構 問問自己單看這句的字詞跟組合方式是否就能看得懂"這哨音讓人不禁想問這些美妙歌聲所傳達的訊息為何(如果有的話)" 原本的中譯不太能幫助理解英文原句架構 甚至有誤導之虞...(我覺得這是做英語學習雜誌中譯的難處)
作者: eadeoh (滴酒不沾)   2016-03-21 16:40:00
感謝Kai大,只是不明白他怎麼把if any放中間?另外are carried的主詞是messages嗎?
作者: HwaSIn (基佬的小黃瓜)   2016-03-21 16:51:00
在考場上逗點中間的東西我都希望寫越長越好XD
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-03-21 21:30:00
放中間只是手段 目的是靠messages近 比較明確是的 是messages
作者: mattie (膽小鬼...)   2016-03-22 06:37:00
這哨音讓人不禁想問這如此美妙的歌聲,如果有的話,欲傳達的訊息為何?
作者: vincentman (Vincent)   2016-03-22 13:13:00
what複合關係形容詞,解釋為「什麼樣的」if any,插入句,插入一個有省略部分單字的子句

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com