作者:
nastika (迎向終局 三個世界的對滅)
2014-07-03 10:13:40奴性,是吾鬼島常用之名詞也,而竟不知英文應該採用何字?
見諸從英文翻譯成正體中文的社會政治著作中,有用slavery的,有用serivtude的,
這些能夠忠實的反應出台灣人對於「奴性」的用法嗎?
因為現在的奴,已經不是專制時代的農奴或奴隸之類。而是只自由工作,但不能選擇不工作之奴。
英文中有bondsman,或許也可以創造出"bondsmanship"來指稱奴性。
而且要避免讓人誤解去斯拉夫民族去。
各位有沒有見過更多英文辭彙,在中譯被翻譯成「奴性」的,還是有更好的創造新字,
請提供作為參考!