[單字] 「奴性」翻譯成英文的用字?

作者: nastika (迎向終局 三個世界的對滅)   2014-07-03 10:13:40
奴性,是吾鬼島常用之名詞也,而竟不知英文應該採用何字?
見諸從英文翻譯成正體中文的社會政治著作中,有用slavery的,有用serivtude的,
這些能夠忠實的反應出台灣人對於「奴性」的用法嗎?
因為現在的奴,已經不是專制時代的農奴或奴隸之類。而是只自由工作,但不能選擇不工作之奴。
英文中有bondsman,或許也可以創造出"bondsmanship"來指稱奴性。
而且要避免讓人誤解去斯拉夫民族去。
各位有沒有見過更多英文辭彙,在中譯被翻譯成「奴性」的,還是有更好的創造新字,
請提供作為參考!
作者: kee32 (終於畢業了)   2014-07-03 10:31:00
slave to the grind
作者: veronikoala (veronikoala)   2014-07-03 21:53:00
試試"順服" submission, 如何?
作者: TheChosenOne (monkey ball)   2014-07-03 22:03:00
indentured servitude
作者: l10nel (小失)   2014-07-04 04:54:00
奴性這概念,servile是最接近的形容詞,名詞是servility。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com